лінгвістика істотно змінила свою наукову орієнтацію. Важливе місце в науці про мову зайняли дослідження змістовної структури мовних висловлювань і текстів, контекстуальних значень мовних одиниць, способів опису ситуацій. Виник ряд нових лінгвістичних дисциплін: психолінгвістика, соціолінгвістика, прагмалінгвістика, лінгвістика тексту, теорія мовних актів, когнітивна лінгвістика та інші. У розпорядженні мовознавців по »з'явилися методи дослідження того, як реально здійснюється обмін інформацією за допомогою мовних одиниць у конкретних актах мовлення, в конкретних ситуаціях спілкування. Зрозуміло, що можливості такої лінгвістики у вивченні перекладу незмірно зросли, і тепер багато найважливіші сторони цього феномена можуть бути описані в лінгвістичних термінах. Важливим виявилося і те, що, приступивши до вивчення перекладу, мовознавці швидко виявили, що не тільки лінгвістика може внести великий внесок у теорію перекладу, а й переклад може багато дати самої лінгвістиці. Переклади виявилися цінним джерелом інформації про мови, що беруть участь в процесі перекладу. У ході перекладацької діяльності, яка в таких величезних масштабах здійснюється в сучасному світі, відбувається своєрідний лінгвістичний експеримент по комунікативному приравниванию висловлювань і текстів на двох мовах. При цьому виявляються подібності та відмінності у вживанні одиниць і структур кожної з цих мов для вираження однакових функцій і опису однакових ситуацій.
Хоча не можна було розраховувати, що можна буде вивчити всі сторони перекладацької діяльності навіть в рамках макролінгвістікі, було очевидно, що найважливіші аспекти перекладу пов'язані з мовою. Особливості існування і використання мови визначають і саму необхідність перекладу, і основні труднощі, з якими стикається перекладач, і можливості подолання цих труднощів.
. Переклад необхідний тому, що люди говорять не на одному, а на багатьох мовах. Лінгвісти традиційно вивчали мовні ситуації, як в окремих країнах, так і в усьому світі. Тепер треба розглянути різноманіття мов як причину існування перекладу. Переклад являє собою досить складний засіб подолання мовних бар'єрів. Мовознавство і перекладознавство не можуть не цікавити питання, як виникли ці бар'єри, чи довго вони будуть існувати і чи не можна від них позбутися ...
В даний час можна спостерігати все більш широке використання в міжнародних контактах так званих світових мов - національних мов, якими в тій чи іншій мірі володіють багато представники інших мовних колективів. Сьогодні цю роль виконують, в першу чергу, англійська і меншою мірою французька, російська та іспанська мови. Можна очікувати, що в майбутньому все більше число людей будуть білінгвами, які володіють як своїм власним, так і одним зі світових мовою. Слід зауважити, що поширення світових мов аж ніяк не знизило потребу в перекладах та перекладачах. Навпаки, масштаби перекладацької діяльності в сучасному світі постійно зростають, і в найближчому майбутньому безробіття перекладачам не загрожує.
. Основні труднощі, з якими стикається перекладач, також пов'язані з особливостями мов і способами їх використання для найменування об'єктів і опису ситуацій. Тут можна виділити три типи труднощів: специфічність семантики мовних одиниць, розбіжність «картин світу», створюваних мовами для відображення позамовної реальності, і відмінності в самій цій реальності, описувані в перекладаютьс...