я текстах.
Мовні одиниці - це не просто ярлики, використовувані для позначення відповідних об'єктів. У кожного мовного знака є стійке, йому одному притаманне значення, і ці значення в одиниць різних мов, як правило, не збігаються. Тому переклад ніколи не зводиться до простої заміни однієї форми на іншу, і перекладачеві доводиться постійно вирішувати, значення яких одиниць мови перекладу найбільш відповідають змісту оригіналу. Другим лінгвістичним перешкодою, яка змушена долати перекладач, є та обставина, що кожна мова по-своєму членує дійсність, створюючи своєрідну «мовну картину світу». Мова йде не тільки про часто згадуваних екзотичних прикладах, подібно численним назвам різновидів снігу у ескімосів або коней різного забарвлення у аргентинських пастухів, а про багатьох звичайних найменуваннях. Досить порівняти російське «рука» з англійськими «hand» і «arm», російське «палець» з англійськими «finger» і «toe», російські «собака» і «пес» з англійським «dog» або «кінь» і «кінь »з« horse ». Зрозуміло, що різне членування ставить перед перекладачем особливі проблеми при виборі варіанту перекладу.
Труднощі перекладу можуть виникати і в зв'язку з тим, що в оригіналі називаються якісь явища, відсутні в приймаючої культурі і невідомі рецепторам перекладу. Що таке російське «степ»? Чим займалася поміщиця Ларіна, коли вона, за словами Пушкіна, «брила лоби»? Як повинен розуміти англієць питання «Третім будеш?» Що таке англійське «AuntSally»? Як виглядають «marshes»? Який смак у «brownBetty»? У всіх подібних випадках перекладач повинен не тільки бути знайомим з фактами чужої культури і вміти їх відтворювати у перекладі, а й подбати про те, щоб зробити їх зрозумілими читачам перекладу.
. Але мовні чинники не тільки породжують труднощі для перекладу, але і створюють умови для їх подолання. Хоча кожна мова унікальний, в основі будови і вживання всіх мов лежить один і той же принцип, що робить можливим їх співвіднесення в процесі перекладу. Всі мови складаються з двосторонніх одиниць, які мають звучанням і значенням. Всі вони володіють словниковим складом і граматичним ладом, служать засобом формування думок і передачі їх в процесі спілкування з іншими людьми. Всі мови використовуються для побудови повідомлень про позамовною реальності. Всі вони здатні різними способами виражати понятійні категорії часу, місця, числа, модальності і багато інших, позначати класи предметів і окремі об'єкти та їх ознаки, процеси і стани. Мови володіють безліччю інших універсальних властивостей, як самих загальних, так і більш приватних. Ця універсальність відображає єдність людського мислення і навколишнього світу. І саме воно визначає в кінцевому рахунку можливість перекладу.
Положення різних лінгвістичних дисциплін не тільки проливають світло на багато важливих аспектів перекладацької діяльності, але також представляють в розпорядження дослідників перекладу цілий ряд методів аналізу, що дозволяють отримувати об'єктивні дані про це складному феномені. Сучасне перекладознавство широко використовує лінгвістичні методи дослідження, запозичуючи їх цілком або вносячи в них необхідні зміни.
Оскільки в процесі перекладу встановлюється певне відношення між текстами на різних мовах, вивчення перекладу, природно, припускає використання процедури порівняльного аналізу. Зіставлення текстів - джерело дуже важливої ??інформації про пе...