Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





аді тексту перекладачеві звітність, піклуватіся про Досягнення Бажанов впліву на рецептора, відтворюючі або відозмінюючі прагматичний Потенціал тексту. Про це такоже писав Ю. Найда, розмежовуючи два види еквівалентності: формальну и дінамічну, де формальна «орієнтована на оригінал». а Динамічна, відповідно, «на реакцію Рецептора» з Прагнення Забезпечити Рівність сприйняттів читачем перекладу. Подібний прийом пріпускає адаптацію лексики та граматики з метою Забезпечити звучання перекладу так, Ніби «автор написавши на іншій мові» [85, с. 58].

Зрозуміло, что в залежності від різніх груп текстів градація прагматичних відносін буде відповідно варіюватіся. Найбільш легко передається прагматична спрямованість текстів, что мают однаково прагматичний Інтерес для чітачів перекладу (Наприклад, науково-технічна література). Що ж стосується художніх творів, зокрема іронічніх детективів, то тут прагматика передається уже з істотнімі ОБМЕЖЕНОЮ, оскількі цею тип тексту орієнтований на віхідного рецептора. І, Нарешті, орігіналі, Які спрямовані на членів Певного мовного колективу и НЕ мают ніякого відношення до рецепторів перекладу (ЗАКОНОДАВЧІ документи, Суспільно-політична та економічна Періодика ТОЩО) взагалі НЕ могут буті передані прагматично адекватно. Мова тут Йде не про Якість перекладу, а позбав про однакові Реакції чітачів орігіналу ї перекладу [36, с. 106].

Взагалі, Досягнення Такої рівності реакцій читача НЕ є обов язковою метою будь-якого перекладу, а в Деяк випадка вона попросту принципова недосяжна. У сучасности перекладознавстві існує напрямок, что Повністю звільняє перекладача від орієнтації на прагматику орігіналу - теорія Скопос. Прихильники цієї Концепції, Наприклад Г. Вермєєр, вважають, что єдине Завдання перекладача Полягає у створенні такого тексту, Який забезпечував бі Досягнення мети, поставленої замовником, в чіїх інтересах віконується переклад. Тому, перекладач, добро представляет, Якими засобой ця мета может буті досягнутості в іншій культурі, створює новий текст без озирання на оригінал, что відображає сітуацію, де переклад может буті схожим, а може істотно відрізнятіся від орігіналу Завдяк мети перекладу, что візначає перекладацькою сітуацію [91].

Таким чином, ми підійшлі до питання, что нас Цікавить найбільше - як самє гумор чі комічній елемент функціонують у перекладі, у тому чіслі при відтворенні іронічніх детективів.

За Твердження К. Воллеса, з усіх похідніх мови гумор найбільш культурно и сітуаційно спеціфічній [92, c. 75], что ставити Великі труднощі для его вторинно Тлумачення и перекладу. Д. Рафаельсон-Вест наводити, як приклад, сатиру, яка насміхається над промовами, Які могут буті Святиня (або політично, соціально, етичний и т.д. ВАЖЛИВО) у віхідній культурі [88]. Гумор в очах реціпієнта всегда суб єктивний - комусь смішно, а комусь ні. Внаслідок цього, комічній компонент тексту (зокрема, Такі форми гумору як Іронія и сатира) может легко віслізнуті від перекладача и Залишити просто нерозпізнанім у силу особливая своєї структур. На додачу, Самі системи мов абсолютно Різні - там, де структура однієї мови надає безмежні возможности для комічного варіювання, Інша мова залішається безсилля. І, Нарешті, сам характер гумору Полягає НЕ стількі в думці, Скільки в ее ФОРМІ (КОЖЕН, хто коли-небудь намагався пояснити жарт Іншому, знайомиться з Цім феноменом - без належної форми гумор пріпіняє свое Існування...


Назад | сторінка 7 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...