Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





осування в тексті образотворчих засобів. З цього випливає, що перед перекладачем щоразу виявляється нова, часто не зустрічалися раніше задача, яку він вирішує по-новому при передачі тропів і реалій мовного твору. Вищим проявом художнього перекладу є переклад поетичних текстів.

Італійський поет А. Данте писав: «Нехай кожен знає, що ніщо, укладену в цілях гармонії в музичні основи вірша, не може бути переведено з однієї мови на іншу без порушення всій його гармонії і принади ».

Таким чином, у своїй основі тексти поділяються на художні (прозові та поетичні) і спеціальні ( наукові, публіцистичні, технічні). Науково-технічний і суспільно-політичний тексти вимагають від перекладача володіння певним набором мовних відповідностей, в той час як художній текст, тобто текст з насиченими язково засобами і тимчасовими зв'язками, вимагає від перекладача творчого підходу.


1.4 Інваріант перекладу


Термін «інваріант» був заімствоан з математики, де він має таке визначення: вираз, що залишаються незмінним при певному перетворенні змінних, пов'язаних з цим виразом. Инвариантность - це незмінність сенсу, те, що відрізняє переклад від інших адаптацій (реферат, переказ, анотація та ін.) Відповідно до думки Л.Л. Нелюбина, відміну перекладу від інших видів мовленнєвої діяльності слід шукати в чомусь незмінному , що залишається в перекладі і не залишається в результаті іншого роду адаптацій [Нелюбин Л.Л., 2009: 11].

Джерело націлений передавати різні види інформації - не тільки основне смислове, а й другорядну, яка виражається в його формі (стилістичних компонентах). Проте всі види інформації, призначені для передачі, складають цілісне повідомлення.

Згідно Л.Л. Нелюбин, інваріант перекладу - це те, що повинно бути вербально передано адресату з урахуванням та збереженням усіх мовних особливостей конфронтіруемих мов (ІЄ і ПЯ), залежно від ситуації, мети і сфери спілкування. Існує різниця в трактуваннях поняття «інваріант перекладу». Це пов'язано з тим, що види перекладу можна узагальнити до двох типів - художнього та спеціального та їх підтипів. У рамках цих двох основних типів значення поняття «інваріант» трохи змінюється: у художньому перекладі інваріант складніше, тому що він включає крім передачі повідомлення ще й у формі втілення авторської думки . Тому спеціальні тексти та їх підтипи (науково-технічний, суспільно-політичний) називають інформативними, так як їх основне завдання - передати інфомацию, використовуючи фіксовані кодування: штампи і кліше. А.Д. Швейцер у своїй праці «Переклад і лінгвістика» виділяє чотири складові, за допомогою яких може бути викликана еквівалентна реакція у читача: денотативного значення (позначення тих чи інших предметних ситуацій), синтаксичне значення (характер синтаксичних зв'язків між елементами висловлювання), коннотавтівное (експресивний, стилістичний прийом) і прагматичне значення (відношення між виразом і учасником мовного акту) [Швейцер А.Д., 1973: 65]. У свою чергу Л.К. Латишев протиставляє концепції формальної та нормативно-змістовного відповідності; прихильники останньої прагнули позбутися недоліків, які можна легко зустріти в буквалістських перекладах - утрудненість сприйняття, перевантаженість тек...


Назад | сторінка 6 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії