сту ПЯ чужими йому граматичними конструкціями [Латишев Л.К., 1981; 13-15].
При всіх відмінностях мовних систем, основне (смислове) і другорядне (стилістичні засоби) повідомлення повинні завжди залишатися незмінними при перекладі. Семантика повідомлення повинна бути збережена і фізично реалізована відповідно до норм транслята. Інваріант художнього перекладу комплексніша, так як перед перекладачем стоїть завдання передат авторський стиль втілення основного сенсу.
1.5 Контекст
За визначенням Л.Л. Нелюбина, контекст - це мовне і лінгвістичне оточення даної мовної одиниці, джерело, з якого рецептор витягує додаткову інформацію. У свою чергу Е. М Коломейцева розрізняє вузький контекст (микроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст). Вузький контекст - це контекст пропозиції. Даний вид контексту поділяється на: синтаксичний (синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення); лексичний (сукупність конкретних лексичних одиниць, слів, стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця) [Коломейцева Є.М., 2004: 5]. Визначення конкретного значення мовної одиниці в контекстуальному оточенні здійснюється за допомогою зіставлення словникових значень даної одиниці зі значенням в контексті. Результатом такого зіставлення може виявитися висновок, що вихідне слово не має однозначної відповідності в переводящем мовою.
Це стосується як однозначних, так і багатозначних одиниць. У випадках, коли важливим стає не саме слово, а його значення в лінгвістичному оточенні, перекладач вдається до перекладацьким трансформаціям . Очевидно, що перекладачеві, як посереднику комунікативного акту, необхідно володіти екстралінгвістичній інформацією, щоб як можна в більш повному обсязі донести зміст до адресата: знання політичної обстановки, моральних цінностей суспільства при усному перекладі; при художньому перекладі - відомості про автора, про літературну напрямку і епосі, до яких він належить і ін Володіння ІЄ і ПЯ недостатньо для перекладача - тут необхідно достатнє володіння лінгвокультороведческой компетенцією. Саме це знання відрізняє діяльність перекладача від машинного перекладу . Навіть перекладні тексти найрозвиненіших онлайн-перекладачів досі потребують обов'язкового постредагуванні. Основа машинного перекладу - наявність лексико-граматичної бази та використання найбільш постійних відповідностей між словами і граматичними засобами ІЄ і ПЯ. Проте машина не в змозі вловити позамовні чинники і вибрати правильний переклад.
Наступний приклад яскраво ілюструють неспроможність машинного перекладу. Популярний сервіс Google-перекладач наступним чином здійснює переклад самого першого речення новели «Перетворення» , вже давно стало культовим у світовій літературі:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Як Грегор Замза прокинувся одного ранку від тривожні сни він виявився перетворений у своєму ліжку в жахливу паразитів.
Як видно з прикладу, машинний перекладач не в змозі погоджувати при...