Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Історія створення Митного союзу

Реферат Історія створення Митного союзу





середньо прямої дії. При цьому Кодекс повинен зайняти ключове місце в регулюванні зовнішньоторговельної діяльності єдиної митної території і закласти в числі інших правових актів надійну основу подальшого розвитку Євразійського економічного співтовариства.

Розробники закріпили в нормах Кодексу природне правове положення про те, що кожна особа повинна точно знати, які у нього є права та обов'язки, а також які дії, коли і в якому порядку зобов'язане здійснювати при переміщенні товарів через митний кордон нашої митного союзу.

При перекладі в Російській Федерації тексту Конвенції з англійської на російську мову одним з основних завдань була підготовка автентичного тексту російською мовою.

Переклад Конвенції здійснювався із залученням: фахівців кафедри іноземних мов Російської митної академії; консультантів - професора кафедри Міжнародної торгівлі і зовнішньої торгівлі Російської Федерації Всеросійської ордена Дружби народів академії зовнішньої торгівлі Міністерства економічного розвитку Російської Федерації І.І. Дюмулен, ветеранів митної служби В. Максімцева і С. Істоміна; фахівців центрального апарату ФМС Росії. Зазначений текст погоджено Міністерством закордонних справ Російської Федерації, отримав позитивний висновок Всесвітньої митної організації.

Постійно діючою робочою групою держав - учасниць митного союзу при розробці норм проекту Митного кодексу використовувався російськомовний текст Закону Республіки Казахстан від 24 лютого 2009 року № 141-IV «Про ратифікацію Міжнародної конвенції про спрощення та гармонізацію митних процедур », в основу якого було покладено переклад, здійснений ФМС Росії.

При перекладі з англійської на російську мову був проведений лінгвістичний аналіз застосування термінів Конвенції в міжнародній практиці на основі матеріалів з офіційних сайтів митних адміністрацій різних країн, спрямований на визначення значення міжнародних термінів.

У підготовленому Федеральною митною службою Російської Федерації перекладі враховано початкове розуміння термінів, закладене розробниками Конвенції, а також міжнародна практика застосування цих термінів.

Автентичність тексту російською мовою англійського тексту Конвенції - одне з основних завдань, яке ставилося при перекладі. Автентичність - в обробці даних - властивість даних бути справжніми, що означає, що дані не піддавалися випадковим або навмисним перекручуванням.

Автентичний переклад - переклад тексту офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом. Автентичний текст (від грец. Authentikos - справжній) - текст будь-якого документа, відповідний за змістом тексту на іншій мові і має однакову з ним силу.

У міжнародному праві термін «автентичний текст» застосовується у зв'язку з міжнародним договором. Згідно з міжнародним правом текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність може бути встановлена ??на двох або більше мовами. Якщо договір викладений на двох або більше мовами, то за загальним правилом його текст на кожній з цих мов вважається рівно автентичним, тобто однаково справжнім і мають рівну силу. Однак у договорі може бути передбачено, що у разі розбіжностей при тлумаченні переважну силу матиме текст мовою (або мовами), прямо зазначеному в договорі.

...


Назад | сторінка 6 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Порядок ввезення на митну територію Митного союзу та вивезення з митної тер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...