ння від відповіді на питання, уникаючи конкретних висловлювань, також вдаються до прийому завуальованій мови в ситуаціях, в яких говорять на стандартному японській мові виявляють більшу прямоту. Тобто японська молодь намагається передати будь-яку об'єктивну інформацію в більш невизначеною формі. З точки зору молоді, введення в мову ухильних виразів додає мови менш категоричний характер і дозволяє встановити дистанцію між суб'єктом мови і адресатом. Вживання таких невизначених слів можна пояснити невпевненістю молоді в правильному і уместном підборі мовних зворотів або боязню здатися партнерові недостатньо ввічливим, образити співрозмовника, порушити кордони його особистої сфери, створити незручну ситуацію в тому випадку, якщо адресат дотримується протилежної думки, і т.п.
Молоді люди вживають такі граматичні обороти, як опис мовцем своїх дій відсторонено за допомогою кінцівок ~ расій, ~ тари Сіте, Міта на, ТТЕ кандзі і т.п. зі значенням «схоже»; також вживання в мові про себе конструкцій, подібних кінцівці ~ дзя най десу «чи не так» і т.п., дозволяє створити ефект об'єктивізації висловлювання. Використання напівзапитально інтонації, тобто проголошення якого-небудь слова в середині речення з підвищенням тону в кінці також притаманне даному ефекту. Молодь використовує специфічне вживання слова ітіо: «загалом», вираження струму «або», суфікса текі, слова біме: «тонкий», «делікатний», слова Фуцу: «звичайно» в нехарактерному для спільної мови вживанні.
Також не характерне для стандартної мови вживання висловлювання ТТЕ йу: ка; прислівники дзендзен допомагає досягти ефекту мови від третього обличчя. Існують граматичні обороти, що вживаються молоддю у сфері обслуговування (в міні-супермаркетах, закладах швидкого харчування і в сімейних ресторанах) наприклад кінцівки пропозицій еросікатта десе: ка, ... кара о-адзукарі Сімаса і пр.
Чимало важливим є вживання так званих ранукі-котоба - потенційна форма дієслів, що закінчуються на-иру, дієслів, що закінчуються на-еру (тобто дієслова другої дієвідміни) і дієслова неправильного дієвідміни куру «приходити» ; без складу ра: кіреру замість кірареру «могти надіти», табереру замість таберареру «могти з'їсти», кореру замість корареру «могти прийти». [6, c. 151-155]
§ 1. Деякі графічні особливості сучасної мови молоді в Японії
Перш за все варто відзначити використання дівочих знаків гярумодзі. Ця система була створена японськими школярками для листування по мобільного електронною поштою. Особливість запису слів в таких знаках полягає в тому, що склади абеток «хірагана» і «катакана» передаються за допомогою схожих за формою символів, наприклад частин ієрогліфів, букв латинського, грецького і російського алфавітів, математичних та інших символів. При цьому одному знаку хірагани або катакани може відповідати як один, так і декілька символів. Якщо знак спочатку складається з двох і більше елементів, школярки поділяють його на частини, а потім перекривають ці частини подібними по формі символами. Також можна замінювати знак елементами подібними по звучанню. [5, c. 67]
Про роль абетки катакана в письмовій мові японської молоді
Японська молодь у створюваних ними текстах використовують слова і службові елементи, які з точки зору стандартної мови не повинні записуватися катаканою, але передаються з...