Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні особливості юридичних текстів

Реферат Мовні особливості юридичних текстів





ом, мова права повинен бути, з одного боку, єдиним, щоб забезпечити єдність всередині правової системи, з іншого боку, він повинен бути застосовний для різних цілей, тобто в різних сферах юридичної діяльності.

Існують різні думки про те, наскільки мова права можна вважати єдиним. На користь цього припущення свідчить той факт, що юристи, тобто основні носії цієї мови, отримують однакову освіту на основі єдиної мови. Крім того, у всіх областях права мову правової практики спирається на єдину мову закону. Аргументом проти цього твердження можуть служити різні критерії, за якими мову права можна структурувати. Це і відмінності між правовими інститутами, в яких засобом комунікації є мова права, і різні рівні знань і компетенції учасників цієї комунікації (при цьому слід не випускати з уваги, що кордон між обсягом знань юриста і неюристом може бути розмита), і безліч способів комунікації (наприклад, усна або письмова) та інші аспекти.

Багато роботи останніх років спиралися на запропоновану В. Отто класифікацію «шарів» юридичної мови, тобто його внутрішньої структури.

. Мова законів: загальні, абстрактні правові норми, призначені законодавцем як для фахівців, так і для неюристів.

. Мова судових рішень.

. Мова юридичної науки та експертиз: коментарі та обговорення спеціальних питань фахівцями для фахівців.

. Мова відомчого письмового спілкування: формуляр, замітки, повістки і т.д ..

. Адміністративний жаргон: неофіційне обговорення спеціальних і полуспеціальних питань фахівцями.

Ці «мовні шари» відрізняються один від одного мірою необхідності точного, докладного і короткого вираження понять у мові. Спроби структурувати юридична мова часто робляться в мовознавстві і термінознавство, оскільки питання про структуру мови тісно пов'язаний з його функціями, а відповідно, із завданнями та цілями його дослідження. Тому існує безліч точок зору і критеріїв розгляду питання внутрішньої структури мови права.

Переклад правової документації можна охарактеризувати як переклад текстів, що відносяться до області права і використовуваних для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах. Оскільки право є предметною областю, пов'язаної з соціально-політичними та культурними особливостями країни, юридичний переклад являє собою непросту задачу, вважається одним з найскладніших видів перекладу, тому для адекватної передачі юридичної інформації мову юридичного перекладу повинен бути особливо точним, ясним і достовірним.

В залежності від типу документів, що перекладаються, переклад правових текстів можна розділити на наступні види.

. Переклад особистої документації: це - 1) переклад паспорта, переклад трудової книжки, переклад свідоцтва про укладення шлюбу; 2) переклад свідоцтва про розірвання шлюбу; 3) переклад свідоцтва про народження; 4) переклад свідоцтва про смерть; 5) переклад шлюбного договору; 6) переклад згоди на виїзд неповнолітньої дитини і т.д.

. Переклад ділової документації: це - 1) переклад договору купівлі-продажу; 2) переклад договору страхування; 3) переклад страхового поліса; 4) переклад договору оренди; 5) переклад договору лізингу; 6) переклад трудового договору; 7) переклад кредитного договору та угоди; 8) переклад міжнародних угод та контрактів; 8) переклад фінансового доручення і гарантії; 10) переклад бухгалтерської та фінансової звітності; 12) переклад сертифікатів та свідоцтв; 13) переклад ліцензії; 14) переклад довіреності; 15) переклад печатки; 16) переклад технічної документації і т.д.

. Переклад процесуальних документів: це - 1) переклад протоколів судових засідань; 2) переклад судових рішень; 3) переклад позовних заяв; 4) переклад клопотань і т.д.

. Переклад нормативно-правових актів законодавства;

. Переклад дипломатичних документів;

. Переклад інших правових документів.

В даний час застосовуються різні способи перекладу юридичних текстів. Найоптимальніший спосіб переказу - виявлення в мові перекладу еквівалентів термінів мов оригіналу. Застосування цього способу можливо в тих випадках, коли країни мови перекладу і мови оригіналу досягли приблизно однакового рівня правового розвитку. Що стосується англомовних країн та Росії, то завдання перекладача полегшується тим, що в основі права всіх європейських країн, а також Росії США, Канади, Австралії, Нової Зеландії лежить система класичного римського права, що забезпечується певна схожість термінології та стилістичної структури текстів. Часто при перекладі текстів, пов'язаних з цивільним правом можна знайти в російській мові відповідні еквівалент: contract- договір, party...


Назад | сторінка 6 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский