- сторона (в договорі). Але це стосується тільки цивільно-правових документів. В інших галузях права, де розвиток законотворчості йшло по особливому національному шляху, при перекладі часто виникають проблеми культурологічного характеру.
Переклади повинні адекватно відтворювати смисловий зміст оригіналів. Переводяться не слова, а сенс виразів оригіналу. Аналогічно юридичному аналізу тексту, слід виходити з аналізу сенсу двомовних текстів по позначених в них поняттям і судженням (ствердження чи заперечення тієї чи іншої зв'язку між поняттями). Основна увага приділяється ключовим для даного тексту поняттям і їх істотним ознаками; їх еквівалентне вираз мовою перекладу дозволяє визнати переклад адекватним. Однак не завжди легко знайти еквівалент якого-небудь фіксованому словосполученню або терміну, оскільки в мові перекладу відсутні словесні конструкції, які могли б описати термін вихідної мови, крім того залежність тексту від культурних особливості і правової системи країни може призвести до того, що сенс в вихідному мові не буде відповідати глузду в мові перекладу. Наприклад, словосполучення limited divorce, indeterminate sentence, Crime Index позначають правові реалії, що не існують в практиці російської правової системи, і тому вимагають компенсувати об'єктивну неточність перекладацьким коментарем. Limited divorce - це роздільне проживання подружжя за рішенням суду, indeterminate sentence - вирок суду з невизначеним терміном тюремного ув'язнення, коли реальний термін ув'язнення, визначається тюремною адміністрацією або спеціальною комісією, Crime Index - це список з 8 найбільш тяжких злочинів проти особи і проти власності.
Переклад юридичних текстів і, зокрема, правових документів, як об'єктів юридичного перекладу, представляет собою досить складний процес, пояснити який можна необхідністю застосування особливих підходів у процесі роботи перекладача. У юридичному англійською фахівці - перекладачі стикаються з legalese. Legalese - англійський термін, який зазвичай використовується як синонім до поняття юридичної стилю викладу. Юридична англійська (Legal English) - це одна з форм англійської мови, використовуваний адвокатами та юристами в їх роботі, також він зустрічається в оформленні юридичних документів: контрактів, ліцензій, судових заяв, судових повістках, письмових викладах справ із залученням фактів, документів, з якими сторони вступають в суді, юридичної листуванні та ін.
Це особлива мова, що має своєрідну манеру побудови фраз і пропозицій, які для осіб, необізнаних у тонкощах англійської юридичної термінології, часто здаються позбавленими сенсу. Для юридичної англійської мови характерно: 1) наявність складних і заплутаних юридичних формулювань і кліше; 2) частотне вживання іноземних виразів, як правило, це французькі та латинські запозичення, наприклад, fait accompli, misdemeanour, plaintiff, inter alia, corpus delicti, res judicata, locus regit actum та ін. Історично так склалося, що в результаті нормандського завоювання Англії (в 1066году н.е.) і панування французької мови в якості державної мови Англії протягом чотирьох наступних століть в англійській мові з'явилося безліч запозичених слів з французької та латинської мов, особливо у сферах політики, судочинства, науки, мистецтва і релігії. Офіційно французька мова була мовою англійських судів аж до 1731; тому і в сучасних юридичних документах і раніше можна зустріти іноземні вирази, наприклад: delegatus non potest del-egare (лат.) - уповноважений не може передавати свої повноваження, lis pendens (лат.) - позов, що знаходиться на розгляді, voir dire ( франц.) - попередній допит свідків, profit a prendre (франц.) - право використання; особливості у вимові і правописі. Терміни французької, латинської та грецького походження часто переводяться на неофіційний мову за допомогою заміни слів або фраз англосаксонського про-исхождения. Наприклад, замість begin, start - commence, замість end, finish- conсlude; 3) мова права має власну правову лексику. Для нього характерні правові архаїзми: архаїчна морфологія (further affiant sayeth not); використання повторно деяких слів та зворотів: said, aforesaid, such and to wit «сказав, сказано вище, такий-то і те є»; використання умовного способу, особливо в пасивній формі (be it known «нехай буде відомо») і такі слова як herewith, thereunder, where «згідно, йому, куди». Але в деяких областях правового лексикону активно використовуються неологізми, наприклад, zoning - «зонування», palimony - «аліменти співмешканці у незареєстрованому шлюбі», часто утворення нових слів, що закінчуються на -ee, на відміну від тих, які закінчуються на -or (mortgagee/mortgagor «заставодержатель»). Для юридичної англійської характерна наявність формальної і умовної термінології. Це необхідно для того, щоб юридичну реальність відокремити від буденного життя. При цьому часом використовуються такі слова, з якими звичайні люди з носії...