Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





сон, а потім через силу побрів до табору. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

У лісі він гарненько відпочив, болісно намагаючись побороти сон, і потім поплентався до табору. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

120) His heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.

Цього Том не витримав: його серце розірвалося; він ледве дочиста до будинку і впав на ліжко, відчуваючи, що в усьому місті він - єдиний грішник, приречений на вічні муки в пеклі. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Зовсім впавши духом, поплентався додому і зліг у ліжко, думаючи, що він один у всьому місті приречений на вічну загибель. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Додаток 2. Вживання Причастя II

Причастя II вживається:

Г? як визначення

1) Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated ...

За річкою, миль за п'ять лівіше села, тяглися густо порослі лісом пагорби, розсічені звивистими лощина, куди не заглядав промінь сонця. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

За річкою, миль за п'ять від села, безладно громадилися пагорби, порослі лісом, розсічені вузькими звивистими ущелинами, куди ніколи не заглядало сонце. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

2) Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated ...

За річкою, миль за п'ять лівіше села, тяглися густо порослі лісом пагорби, розсічені звивистими лощина, куди не заглядав промінь сонця. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

За річкою, миль за п'ять від села, безладно громадилися пагорби, порослі лісом, розсічені вузькими звивистими ущелинами, куди ніколи не заглядало сонце. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

3) ... and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.

Назад | сторінка 64 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...