Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





pan>

Зітхаючи, він занурив кисть у відро і провів нею по верхній дошці паркана, повторив цю операцію, проробив її знову, порівняв мізерну вибілену смужку з безмежним материком нефарбованого паркану і всівся на загородку під дерево в зневірі. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прислівник)

Зітхнувши вмочив він кисть в известку, провів нею по верхній дошці, потім зробив те ж саме знову і зупинився: як нікчемна біла смужка порівняно з величезним простором нефарбованого паркану! У розпачі він опустився на землю під деревом. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прислівник)

11) He was boat and captain and engine-bells combined , so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Він був і пароплав, і капітан, і пароплавний дзвін - всі разом, і тому уявляв, що стоїть на капітанському містку, сам віддавав команду і сам же її виконував. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прислівник)

Він був і пароплав, і капітан, і сигнальний дзвін в один і той же час, так що йому доводилося уявляти, начебто він стоїть на своєму власному містку, віддає собі команду і сам же виконує її. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прислівник)

12) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid .

Він уявляв, ніби лежить при смерті і тітка Поллі схиляється над ним, вимолюючи хоч слово вибачення, але він відвернеться до стіни і вмре, не вимовивши цього слова. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Він уявляв собі, як він лежить хворий, умираючий, а тітка нахилилася над ним і заклинає його, щоб він сказав їй хоч слово вибачення; але він повертається обличчям до стіни і вмирає, не сказавши цього слова. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

13) Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потім він ліг на землю, розтягнувшись на весь зріст, склавши руки на грудях і притискаючи до неї бідний, зів'ялий квітка. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

По...


Назад | сторінка 67 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті