Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проектування пожежної частини технічної служби для гарнізону пожежної охорони

Реферат Проектування пожежної частини технічної служби для гарнізону пожежної охорони





ний підхід до паремії [20].

Проблема систематизації прислів'їв, вивчення їх смислової структури добре відображені в роботах А.Дандіса, М.А.Черкасского, Мати Куусі, Г.Л.Пермякова [21, 22, 23].

Розглянемо основні властивості прислів'я, що характеризують її як пареміологіческом одиницю.

Будучи невід'ємним елементом фольклору, а в більш широкому сенсі і народно-розмовної мови, прислів'я являє собою текст, тобто може вживатися самостійно. Прислів'я як один з видів монотематическими тексту характеризується смисловий, структурний, комунікативної цілісністю; і її розуміння може виступати однією з моделей розуміння тексту в цілому. Наприклад, Біль без мови, та позначається.

На приналежність прислів'я до сфери фольклору вказує його об'єктивний характер вираження. Прислів'я сприймається як глибоке і узагальнене вислів. Наприклад: Погане до чистого не пристане - зазначена ситуація використовується для позначення загального положення: дотримання чистоти охоронить від хвороботворних мікробів. Узагальненість реалізується формальними граматичними категоріями: означальні і відносні займенники, ототожнені структури «хто ..., той» (Всякому своя сльоза солона. Хто їсть цибулю, той позбавлений від вічних мук), дефінітивного конструкції (Важко хворіти, важче того над болем сидіти). Багато прислів'я можуть бути виражені у вигляді тези, аргументу, докази. Наприклад: Часник да дитина - так і на животі міцно; Ходи більше, проживеш довше.

Укладаючи в собі звід народної мудрості, прислів'я претендують на універсальність висновків і висновків, на повчальність, наприклад, Допоможу є, не велика честь: чи не будеш багатий, а будеш пузатий; Тримай голову в холоді, живіт - у голоді, а ноги - в теплі. З цього приводу Соколов Ю.М. справедливо зауважив, що «... генетично прислів'я могла бути висновком, заключній мораллю байки, казки чи притчі, хоча сам твір вже було забуто» [24]. Втративши зв'язок з початковим джерелом, прислів'я стала функціонувати в мові у відповідності з конкретними ситуаціями.

Наступним специфічним характером пословічно одиниць є ситуативність, з приводу якої А.В.Артемова зазначає, що «особливість людського мислення (сприйняття) полягає в тому, що воно виділяє з усіх явищ суть, в якій поміщений головний сенс мовної одиниці. Таким чином, у прислів'ї образ завжди редукований, тобто представляє собою схематичну передачу ситуації, в якій виділяється специфічна риса, основна в даній ситуації »[25, 34]. Т.М.Ніколаева вважає, що при вживанні прислів'я проблема істинності висловлювання знімається, «так як людина говорить не від себе, а посилається на чужій і тим самим об'єктивованого досвід, але залишається інша проблема: чи вірно вона вжита, тобто, чи існує аналогія між пословічно ситуацією і обговорюваної »[26, 154].

І, нарешті, як фольклорний жанр, прислів'я володіє трьома певними «структурними планами - планом лінгвістичної (і омпозіціонной) структури, планом логічної (і семітичними) структури і планом реалій» [20, 29].

Прислів'я, володіючи властивістю Клішованість, сприймається як конструктивне ціле без будь-яких змін і тим самим ставиться до числа мовних знаків. Наприклад, Апетит від хворого біжить, до здорового котиться; У кого болять кістки, той не думає йти в гості. Дані прислів'я не несуть ніякої нової інформації, «інформативним є ... лише вибір даної паремії як цілого і її використання в певній ситуації» [22, 3].

А.В.Кунин зазначає, що «... будучи яскравим образним виразом, що несе в собі непорушну істину і народну мудрість в ємною і доступній формі, прислів'я володіє високою відтворюваністю в мові. Протягом століть якась думка виражалася людьми по-різному, поки зміст не знайшло оптимальну форму, впізнавану і прийняту всіма членами даної мовної спільності, відповідно до їх міровоспітаніем. Тому прислів'я нерідко розуміються носіями мови «з півслова і можуть відтворюватися еліптично» [27, 339]. Наприклад, У здоровому тілі - (здоровий дух); Хворому і мед не смачний, здоровий (і камінь з'їсть).

А.Дандіс зазначає, що прислів'я успішно використовувалися в медичній практиці, зокрема, в області психіатрії як додатковий засіб для діагностування деяких психічних захворювань. Нездатність зрозуміти переносне значення прислів'їв, а сприймати їх виключно буквально дає підставу стверджувати про відхилення в психіці хворого [21, 13-14].

Слідом за Г.Л.Пермяковим вважаємо, що паремії «включені в систему синтагматике-парадигматичних відносин мови, тобто не тільки здатні займати те чи інше місце в лінійному мовному ряду, але і володіють тією або іншою парадигмою ... »[20,29]. Всі перераховані риси прислів'їв дають підставу віднести їх до мовних знаків.

Отже, прислів'я визнаються як знаки і як моделі різ...


Назад | сторінка 7 з 42 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...