Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх перекладом

Реферат Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх перекладом





орним (2)

Якщо для англійців сенс прислів'я зрозумілий, то для російської людини це прислів'я здається чимось новим, тому сенс не завжди розкривається повністю. Значить, для того, щоб і російська зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям англійці, треба шукати російська еквівалент:

Чия б корова мукала, а твоя помовчала (3)

Такий варіант більш зрозумілий і ближче російській людині. Але якщо перевести її знову на англійську мову, то вийде наступне:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

Як бачимо, початковий варіант (1) далекий від кінцевого (4).

Ось які труднощі зустрічаються на шляху перекладача, коли він переводить англійські прислів'я.

Отже, тепер, грунтуючись на аналізі всіх перерахованих вище труднощів перекладу та особливості ФЕ, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць.


2.12 Правила перекладу фразеологізмів в цілому і прислів'їв зокрема


. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичною ФЕ. Проте слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській мовах вкрай обмежена.

. При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий в мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно - образної основі. Слід також враховувати, що стилістична або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.

. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, які мають біблійні, античні або міфологічні джерела.

. При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням в можливо більш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.

. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, в більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.

При перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії.


2.12 Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв на російську мову


Вивчивши ряд класичних і сучасних робіт в галузі перекладу фразеологічних одиниць, прислів'їв і приказок, можна сказати наступне: існує кілька способів перекладу англійських прислів'їв на російську мову, які входять до складу класифікацій 14 . Дані класифікації побудовані авторами залежно від ступеня повноти передачі змісту прислів'я та приказки, підбору відповідності в мові перекладу, трансформаційному методі перекладу. Головне завдання перекладача - це зрозуміти, проаналізувати і переосмислити прислів'я, перш ніж підібрати адекватний спосіб її перекладу. Від цього безпосередньо залежить те, як сприймуть і оцінять перекладений фразеологізм реципієнти перекладу.

Розглянемо кілька найбільш яскравих прикладів перекладу сучасних англійських прислів'їв на російську мову:

1. To read between the lines.- Читати між рядків.

. Appetite comes with eating.- Апетит приходить під час їжі.

Аналізуючи спосіб переказу, використані перекладачами-укладачами словників, в даному випадку ми маємо повний еквівалент, а точніше з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці. Тут відбувається повний збіг перекладу з оригіналом за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної направленості та граматичній структурі.

3. To kill two birds with one stone.- Вбити двох зайців одним пострілом.

4. To make a mountain out of a molehill.- Робити з мухи слона.

. Те tell tales out of school.- Виносити сміття з хати.

У цих прикладах перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову перекладачі використовували часткові лексичні еквіваленти по відношенню до англійських фразеологізмам. Спостерігається збіг за значенням, стилістичної спрямованості, але відрізняються образністю - птах в англійській і заєць в російській, гора в англійській і слон в російській, школа в англійській і хата в російській.

При зіставленні подібних прислів'їв і прика...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...