зок в англійській і російській мовах можна побачити відмінну картину світу народу англійської та російської. Якщо в російському прислів'ї роздування зіставляється з мухою і слоном raquo ;, то в англійському варіанті це вже гора і кротовіна .
На прикладі даного прислів'я ми проаналізуємо спосіб її перекладу використовуючи наведені вище кваліфікації. An apple a day keeps a doctor away. Даний приклад є прислів'ям, тому дає пораду про те, як вести здорове харчування, і що потрібно людині, щоб не звертатися до лікаря. В електронному словнику Мультитран наводяться наступні варіанти перекладу:
. Одне яблуко в день, і лікар не потрібний.
. Лук від семи недуга.
. У день по яблуку з'їсти - здоров'я Набути.
За синтаксичної класифікації дана прислів'я є оповідної. За способом перекладу - поліеквівалент, тому в сучасних словникових джерелах наводиться кілька можливих варіантів її перекладу. За класифікацією Комісарова це прислів'я переведена методом фразеологічного еквівалента (поліеквівалент).
Далі, розглянемо приклад перекладу приказки: as a hunter. Голодний як мисливець. Голодний як вовк.
У даному прикладі можна чітко побачити реалії різних культур. Якщо в англійській мові проводиться паралель з людиною, мисливцем, то в російській мові голод асоціюється з твариною, вовком. Якщо переводити її дослівно, то це прислів'я буде звучати як Голодний як мисливець raquo ;, але це не має сенсу, так як в російській мові існує еквівалент зрозумілий і близький російськомовним людям. Тому якщо перекладач, не знаючи еквівалента, переведе її дослівно, якість його перекладу буде низьким і непрофесійним. В даному випадку це прислів'я перекладається методом повного еквівалента (Кунин А. В.), а якщо бути точніше моноеквівалентом т.к. в сучасних словникових джерелах наводиться тільки один можливий варіант її перекладу. Виходячи з даного аналізу, можна зробити висновок, що основна складність полягає дещо в самому перекладі, а, скільки в підборі потрібного еквівалента. Адже в більшості випадків (включаючи даний приклад) дослівний переклад або калькування не є правильним і адекватним, і показують недосвідченість і непрофесіоналізм перекладача. На даному етапі виникає проблема не в самому перекладі, а в його адекватності.
A drowning man will catch a straw - Потопаючий за соломинку схопиться. У даному прикладі ж навпаки можна побачити дослівний переклад прислів'я, який у свою чергу і буде еквівалентом в перекладному мові. Дана прислів'я переведена методом калькування (повної).
Наступна англійське прислів'я Can leopard change his spots не повинна перекладається розмовними російськими еквівалентами, не дивлячись на те, що вони будуть більш близькі реципієнту. В даному випадку адекватним буде наступний переклад Вовк линяє, а вдачі свого не змінює raquo ;, а не більш розмовний Чорного кобеля НЕ відмиєш до білого raquo ;. Це ще раз говорить про те, що багато залежить від контексту і ситуації коли і як здійснюється переклад.
Проаналізувавши всі вищеперелічені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі пареміческого шару мови перекладач повинен бути як ніколи акуратний. Тут немає жодних точних правил з їхнього перекладу, є лише безліч різних класифікацій по способам їх перекладу, метою яких є допомогти перекладачеві в їх перекладі. Але не можна стверджувати, що всі прислів'я та приказки переводяться згідно якої-небудь однієї класифікації. Це в корені невірно. Перекладач сам, спираючись на дані класифікації повинен зуміти правильно перевести даний шар мови. При цьому враховуючи національні та культурні особливості, адекватність і еквівалентність перекладу, і багато інших чинників.
Далі приведу ряд англійська прислів'їв, в яких на практиці застосовуються правила перекладу:
. Appearances are deceitful .- Зовнішність (зовнішність) оманлива ( дослівний переклад ). Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації : He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
. If the cap fits, wear it .- Якщо шапка підходить, носи її ( дослівно ).
На злодієві шапка горить. ( російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації :" Do not you speak to me in that manner! said Mary.
Do you think I took your book and lost it? Well, if the cap fits, wear it, Kate.
. Don ' t halloo till you are out of the wood.- Не радій, поки не вибрався з ліс...