Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





1957) досліджувала структуру фразеологізмів. Більш повну класифікацію фразеологічних обороротов представив Н.М. Шанський у книзі Фразеологія російської мови .

Вчений класифікував фразеологізми з точки зору їх семантичної неподільності, складу, структури, походження, експресивно-стилістичних властивостей.

У відношенні обсягу фразеології вчені дотримуються різних точок зору. Це пояснюється винятковою складністю об'єкта дослідження та існуванням у мові ряду перехідних випадків, що знаходяться між класичними фразеологічними одиницями і вільними, або, як їх зараз частіше називають, змінними поєднаннями слів. Велике значення має також, під яким кутом зору підходить вчений до класифікації фразеологічних одиниць.

Ми вже знаємо що, класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної неподільності їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В.Виноградов і ділить їх на три типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення [13, с.89].

Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасного англійської мови.

Фразеологічні зрощення , або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; протягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати кого-небудь, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. s beck and call - бути завжди готовим до послуг; бути на побігеньках; to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги .

Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично raquo ;. Наприклад, слова bay raquo ;, що означає тупик raquo ;, і beck - помах руки є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one s fingers are all thumbs . Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення) і send smb. to Coventry (у книзі Кларендона The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти).

Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, і незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови; до складу зрощень можуть входити архаїзми; вони синтаксично нерозкладних; в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів; вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, ... слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються на компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова [14]. Тому багато фразеологічні зрощення синонімічні словами: kick the bucket - to die ; send smb. to Coventry - to ignore і т.д. Але не варто забувати, що з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного.

Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spi...


Назад | сторінка 8 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Лінгводидактичні аспекти опису російської мови з точки зору їх співвідношен ...
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови