ьного, ніж сама кішка. Приклад 8) ілюструє еротичні мотиви, пов'язані з концептом «кіт/кішка»
Також ці риси можуть розходитися, що знаходить своє відображення у відмінностях у перекладі фразеологічних зворотів в різних мовах:
1) Sie ist eine falsche Katze - їй довіряти не можна, вона наскрізь фальшива
2) Das hat die Katze gefressen - про що-небудь зниклого невідомим шляхом
3) Um etw. Herumgehen wie die Katze um den hei? En Brei - обходити/боятися торкнутися будь-якої делікатне питання
4) Es hagelt Katzen - дощ ллє, як з відра
5) Der Katze die Schelle umh? ngen - називати речі своїми іменами
6) Die Katze aus dem Sack lassen - зробити таємне явним
) Es ist nur ein Katzensprung dahin - дотуда недалеко
) Katzenw? sche machen - вмитися на скору руку
9) der Katze den Schmer abkaufen - залишитися на бобах
10) das macht der Katze keinen Buckel - від цього гірше не буде
Практично всі ці приклади (крім пунктів 4, 7, 8) говорять про кішку як про виверткий, гнучкому звірі, якому властиво що-небудь приховувати. Популярність, визначеність є контекстуальними антонімами слову «кішка», тобто можна говорити про те, що концепт «кіт/кішка» відповідає поняттям «скритність», «невідомість», «увёртлівость». Приклади 4) і 9) несуть в собі пейоративність семантику, ймовірно, викликану згаданими раніше якостями кішки. Приклади 7), 8) і 10) ясно корелюють з фізіологічними характеристиками кішки: любов'ю до частого вмивання, рухливості і гнучкості.
Таким чином, найменування тварин тут виконують енциклопедичну функцію - вони повідомляють дані про тварину, необхідні для становлення фразеологічного значення. З великого набору інформації про психічних і фізичних якостях тварини, його зовнішньому вигляді, звичках, ставленні до навколишнього світу і т.п. відбирається інформація, реалізована в контексті ФЕ.
Соціально-інформативна функція фразеологізмів
Соціально-інформативну функцію виконують деякі найменування тварин, що стали символами негативних якостей. У німецькій і російській мовах це насамперед Hund «собака», Schwein «свиня», Ziege «коза», Esel «осів» і т.п., назви яких мають негативну конотацію, засновану як на реальних спостереженнях, так і на сформованому стереотипі уявлень про інтелект, характері та інших рисах тварини. Деякі з цих уявлень мають дуже древні витоки. Так, уявлення про собаку як про істоту гнаному відомо ще з Біблії, найменування цієї тварини дає найбільшу кількість негативних конотацій як в німецькій, так і в російській фразеології: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. Wie einen Hund behandeln; собаці собача смерть, здох як собака, гнати до всіх собакам, собачий син, собача погода, ганяти собак.
Багато негативні конотації, зв'язаність?? е з назвами (найменуваннями) тварин, в німецькою та російською мовами збігаються, часто концепти, протилежні у свідомості представників певної культури і у фразеологічних оборотах залишаються в контрарних відносинах, напр.:
M? use merken - чуяти махінації
Wei? e M? use sehen - напитися до зелених чортиків
Wie eine gebadete Maus - мокрий, як миша
Mit Speck f? ngt man M? use - на сало мишей ловлять
Vor die Hunde gehen - пропастьdem Hund sein - терпіти нужду Hund nimmt ein St? ck Brot/einen Bissen von ihm - ніхто когось л. ні в що не ставить, знати не хоче
Таким чином, на наведених прикладах видно, що на відміну від концепту «кіт», пов'язаного з хитрістю, обманом і спритністю, концепт «собака» в німецькій культурі володіє семантикою рабської покірності, покори, нещастя, горя , що частково можна і віднести до другого антагоністові кішку - миші.
Загальні конотації, засновані на спостереженнях за тваринами, виникають у різних мовах незалежно один від одного і свідчать про універсальність людського мислення. Однак «бачення світу» може бути різним у різних (особливо неспоріднених) народів, і тоді найменування одного і того ж тваринного набуває різні конотації.
дейктіческіе функція фразеологізмів
Суть дейктіческіе функції полягає в тому, що імена загальні можна з успіхом замінити вказівними займенниками т от, е т от тощо, тому ці імена загальні не називають властивостей конкретного денотата, а лише вказують на його відмінність від іншого об'єкта, «натякають» на його місцезнаходження, напр .: ньому .: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht Fisch, nicht Fleisch); росіяни: метил в ворону, а ...