реного ними світу. Автори ніде не дозволяють собі навіть натяку на вигаданою цього світу.
Казка повинна добре кінчатися, і, знаючи цей неписаний закон, читач рідко всерйоз переживає за долю героїв. Англійська казка відступає і від цього правила. Світ, в якому діють герої, реальний, а значить, реальні і небезпеки, що підстерігають їх тут.
Самі проблеми, які вирішують герої, скоріше, морально-етичні, ніж авантюрно-пригодницькі. Англійська казка не щадить свого читача, не зменшує небезпеку і не заколисує його думкою, що все це не більше ніж вигадка, яка неодмінно добре скінчиться. Письменник поміщає свого героя у важкі обставини і надає йому самому шукати вихід.
Герой англійської казки, як правило, дитина. Дорослі рідко допомагають дітям у їхні подвиги і мандри. Одна з центральних проблем англійської казки - взаємовідношення дорослих і дітей.
Англійська казка дає нам можливість побувати в дитинстві, причому, не просто в дитинстві, не в дитинстві свого або якогось іншого дитини, а в своєму власному. Наприклад, Вірджинія Вулф писала про казки Керролла, що це не дитячі книги, але книги, в яких ми стаємо дітьми raquo ;. І ці її слова можна поширити на всю англійську казку.
Неодноразово підкреслювалося, що англійська казка близька до фольклору. Але це не зовсім так. Вона майже не звертається до традиційних казкових сюжетів, а якщо і звертається, то, як правило, переосмислює їх у пародійному плані, як ми бачили вище. В іншому ж літературна казка воліє звертатися не до казки фольклорної, а до її основі - міфології.
І, можливо, саме завдяки цьому зверненню до тих часів, коли чудесне ще не було дивом, а було так само природно, як світло сонця, прихід весни, спів птахів, англійська казка володіє якимось-то невловимим чарами, чимось, чого вже немає в нашому світі, але що ми ще пам'ятаємо в наших снах і мріях. Це щось неможливо пояснити, це музика, яка звучить у словах і назвах, це аромат, що доноситься з, здавалося б, мертвих сторінок .
Проаналізувавши вищевикладений матеріал, ми можемо виділити наступні жанрові характеристики англійської авторської казки:
автори казок - не дитячі письменники, що піднімають у своїх казках недитячі проблеми;
казки адресовані дорослим і дітям;
казки складалися з усних історій, розказаних дітям авторів;
наявність каламбурів, нонсенсов, фразеологізмів, Переверзій, гумору;
герой казки - дитина;
герой казки завжди поміщається у важкі обставини, вихід з яких він має знайти сам;
міфологічна основа;
кінець казки завжди хороший, але сумний.
. 3 Проблеми переклада авторських казок на російську мову
Процес перекладу тексту з однієї мови на іншу має різноманітний і неоднозначний характер, пов'язаний з безліччю назв компонентів і саме багатомірністю цього процесу обумовлені розбіжності в точках зору на переклад і його особливості. У науці існує 3 види письмового перекладу:
. Послівний переклад (буквальний або підрядковий). Це послівному відтворення вихідного тексту в одиницях мови, що перекладає, по можливості, із збереженням навіть порядку проходження елементів. Такий переклад використовується в основному як база для подальшої перекладацької роботи, також він використовується в коментарях до неперекладної грі слів або фразеологічним одиницям.
. Дослівний переклад полягає в якомога повнішої передачі контекстуального значення елементів вихідного тексту в одиницях мови, що перекладає. Якщо синтаксична структура перекладного пропозиції може бути виражена в перекладі аналогічними засобами, дослівний переклад розглядається як остаточний варіант перекладу без подальшої літературної обробки. Однак подібний збіг синтаксичних засобів двох мов зустрічається досить рідко; найчастіше при дослівному перекладі виникає порушення синтаксичних норм російської мови. У таких випадках має місце розрив між змістом і формою: думка автора ясна, але форма її вираження несхожа на російську мову. Незважаючи на те, що дослівний переклад часто порушує синтаксичні норми російської мови, він може застосовуватися при перших, чорновому етапі роботи над текстом, бо допомагає зрозуміти структуру і важкі місця оригіналу. Потім, однак, при наявності конструкцій, чужих російській мові, дослівний переклад має бути обов'язково оброблений і замінений літературним варіантом.
Передача лексичних одиниць при перекладі може здійснюватися трьома способами:
за допомогою еквівалентів, тобто прямих відповідностей, що не залежать від контексту;
за...