"> - 71 aikido, arigato, beddo, by6bu, hibakusha, jinkai senjitsu, karate-chop, kogai, nunchakus, shakuhachi, Tago-Sato-Kosaka, yenbond
Після тисяча дев'ятсот п'ятьдесят шість inlayo, judoist, Karatsu ware, Kutani ware, Sanda ware, Seto ware, Soka Gakkai, soymilk (соєве молоко), sushi, teriyaki, Yamato-e, yayoi, zori
У цю класифікацію не включені слова, що з'явилися в результаті існування різних форм написання, більшість з яких є ранніми транслітераціями, які надалі змінилися, через переваги у використанні іншого виду написання. Наприклад, слово obang, запозичене в 1662 стало словом oban; слово, яке прийшло в англійську мову у вигляді слова kobu, в 1882 стає kombu, хоча японці використовують обидві форми. Також форми написання одного й того ж слова shoyu і shoya, що з'явилися в 1696 році і що означають сою, очевидно, замінилися таким словом, як soy в 1883 році.
Внаслідок розбіжних даних, представлених різними словниками як англійських слів в цілому, так і словників запозичень, виникає подібне розбіжність у класифікації. Більшість словників сходяться в єдиній думці по відношенню практично до всіх запозиченим японським словам, але щодо деяких японизма різні автори словників і статей, в яких представлені дані різних словників, надають різну інформацію. Деякі слова представлені іноді лише одним або декількома словниками, і дана рідкість ставить під сумнів факт того, що слово було асимільоване, а не зникло з ходом часу. До таких слів відноситься таке слово, наприклад, як inro (1613 - «кишенькова аптечка»).
2.4 Адаптація японських запозичень в англійській мові
Освіта всього одного або двох нових значень, а також в основному часткова асиміляція японських слів в англійській мові пов'язані з величезними відмінностями в типології та культурі даних мов. Японська мова не належить до мов індоєвропейської сім'ї, отже, він не мають майже нічого спільного з індоєвропейськими мовами в освіті коренів слів, флексій і т.п. Культура народу-носія даної мови дуже сильно відрізняється від культури Заходу, більшість реалій не має точок дотику, тому важко підібрати якийсь підходящий еквівалент в мові, приймаючому запозичення, що викликає необхідність фонетичних запозичень. Такі запозичення в більшості своїй зберігають іншомовні характеристики у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей, які чужі споконвічним словами.
Так в японській мові три системи писемності (дві складові абетки: катакана і хірагана, а також ієрогліфічна система кандзі) здійснити перехід з японського слова в англійський дуже складно. Цим і пояснюється невеликий запас японських слів в словниках іншомовних слів. Іноді дуже складно перенести японське слово на систему ромадзі - систему запису японських слів латинськими літерами.
Найбільш поширеною системою переносу японських слів є система Хепбёрна- набір правил для транскрибування японської мови за допомогою латинського алфавіту, популяризованому Джеймсом Кертісом Хепберн, протестантським священиком, використаним для його японсько-англійського словника, виданого в 1867 році. Пізніше ця система була дещо переглянута, отримавши назву ?????? Сю: Сей Хебон-Сікі. Також цей переглянутий варіант системи іноді називають ??? Хе: Дзюн-Сікі - «стандартна система».
Початковий і переглянутий варіанти Хепбёрновской системи донині залишаються найбільш популярними способами латинізації японської мови. Для англомовного людини вони дають найбільш повне уявлення про вимові слів в сучасній японській мові.
Незважаючи на це, 3% запозичених слів досі мають два вимовних варіанту, хоча практично всі вони були запозичені більш ніж століття тому.
Багато слова або зовсім не асимільовані, або асимільовані лише частково: фонетично, графічно, граматично або семантично.
Фонетична асиміляція являє собою зміни в звуковий і акцентної структурі слова.
Графічна асиміляція полягає в передачі іншомовного слова графічними засобами приймаючої мови.
Граматична асиміляція полягає в повній зміні колишніх методів дослідження запозиченого слова, а також у словотворчої активності слова. Словотвір може здійснюватися різними шляхами: конверсія, аффіксація, словоскладання, усічення.
Лексико-семантична асиміляція подразуме?? кість входження в систему нових значень, перетворення в семантичній структурі слова, сполучуваність зі словом мови-реципієнта.
2.4.1 Фонетико-графічна адаптація
Системи адаптації восточноазиатских писемностей відрізняються великою різноманітністю.
Багато слова в ході свого розвитку в англійській мові мали кілька варіантів написання, які згод...