portance of Being Earnest raquo ;, 209)
Роблячи компліменти, мовець не тільки (або навіть не стільки) висловлює своє захоплення співрозмовником, скільки дарує йому своєрідний комунікативний подарунок: надає йому увагу, підкреслює його значимість.
Основне прагматичне значення компліменту зводиться до наступного: Я хочу, щоб тобі було приємно (I want you to feel good '). Компліменти змушують комунікантів взаємодіяти згідно з визначеними моделям поведінки.
Висновок
Метою цієї роботи було дослідження функціонування РА компліменту в англомовному дискурсі. У зв'язку з обраною метою були вирішені наступні завдання дослідження.
Розглянувши різні теорії мовних актів ясно, що під дискурсом треба розуміти зв'язний текст в сукупності з екстралінгвістичними - прагматичними, соціокультурними, психологічними факторами. Так текст, в нашому випадку дискурс базується на трьох основних взаємопов'язаних елементах: комунікативної ситуації, функції тексту і його змісту. Текст як мовний матеріал не завжди являє собою зв'язну мову, тобто дискурс. Не всякий текст є дискурсом, але дискурс завжди є текстом. Таким чином, текст є більш загальне поняття, ніж дискурс; дискурс ж, у свою чергу, є окремий випадок тексту.
Комплімент - це різновид мовного акту, який володіє рядом характеристик: комплімент може бути виражений вербально і невербально, він володіє иллокутивной силою і Перлокутивний впливом на співрозмовника. Мовний акт компліменту відноситься до Експресиви, які характеризують емоційний стан адресанта, виражають його почуття і ставлення.
У роботі компліментарне висловлювання розглянуто з точки зору теорії ввічливості, так як воно є невід'ємною частиною мовного етикету. Аналіз компліменту в англійській лінгвокультуре дозволяє зробити висновок про те, що англійський комплімент носить етикетні характер. Для англійської комуніканта комплімент - це скоріше етикетні стереотип, кліше raquo ;, ніж вираз симпатії до адресату.Комплімент- це насамперед прояв уваги до партнера, що в сою чергу є стратегією позитивної ввічливості.
Список літератури
1. Барт Р. Лінгвістика тексту//Нове в зарубіжній лінгвістиці, вип. VIII. Лінгвістика тексту. М., 1978.
. Бахтін М.М. Естетика словесної творчості. М., 1979.
. Беллерт І. Про однієї умови зв'язності тексту//Нове в зарубіжній лінгвістиці, вип. VIII. Лінгвістика тексту. М., 1978.
. Борботько В.Г. Елементи теорії дискурсу. Грозний, 1981.
. Гак В.Г. Про семантичної організації наративного тексту//Лінгвістика тексту. Наук. труди МГПИИЯ ім. М. Тореза, Вип. 103. М., 1976.
. Гиндин С.І. Риторика і проблеми структури тексту//Загальна риторика/Дюбуа Ж., Еделін Ф. та ін. М., 1971.
. Дейк Т.А. ван. Мова. Пізнання. Комунікація. Збірник праць. М., 1989.
. Жинкін ??Н.І. Розвиток писемного мовлення учнів III-VIII класів. Известия АПН РРФСР, Вип. 78, 1956.
. Кох В.А. Попередній начерк дискурсивного аналізу семантичного типу//Нове в зарубіжній лінгвістиці, Вип. VIII. Лінгвістика тексту. М., 1978.
. Кубрякова Е.С. та ін. Короткий словник когнітивних термінів. М., 1996.
. Миколаєва Т.М. Короткий словник термінів лінгвістики тексту//Нове в зарубіжній лінгвістиці. Вип. VIII. Лінгвістика тексту. М., 1978.
. Орлов Г.А. Сучасна англійська мова. М., 1991.
. Benveniste E. On Discourse//The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester: Manchester Univ. Press, 1985.
. Harvey S. Lectures on Conversation. Oxford, +1996.
. Tsui A. English Conversation. Oxford, 1994..
16. Абрамова Г.С. Загальна психологія: Навчальний посібник для вузів/Г.С. Абрамова.- 2-е вид.- М., 2003. С. 496.
. Абрамова Г.С. Практична психологія: Підручник для вузів.- М .: Академічний проект, 2000. С. 512.
. J. Austen. Emma. Penguin, 1998, p. 60.
. J. Austen. Sense And Sensibility. Penguin Books Ltd, 1996, p. 336.
. O. Wilde. The Importance of Being Earnest. Penguin Books Ltd., 2002, p. 80.
. Wolfson N. Tense-Switching in Narrative. Language and Style, 1981, v. 14, №3, 226-231.
. Eco U., Sebeok T.A. (eds.). The sign of three. Dupin, Holmes, Peirce.- Bloomington etc., 1983, p. 377.
. R.K. Herbert. Syntax and Semantics. Vol.9. Pragmatics. New York: Aca...