, легендах, біблійніх и літературних сюжетах, історічніх фактах: golden age - золотий вік; the Achilles heel - ахіллесова п'ята; a Judas kiss - поцілунок Іуді; a Pyrrhic victory - піррова перемога; to rise like a phoenix from the ashes - відродітіся як фенікс з попелу; a Trojan horse - троянській кінь та Інші. [37]
частковий Фразеологічний еквівалент представляет собою тип перекладацькою відповідності, в якому значення фразеологізму на перекладацькою мовою адекватно значень фразеологізму на віхідну мову, но по образній основі, метафорічності відрізняється від него: to fight tooth and nail - боротися до останньої Краплі крови; to take root - пустіті коріння; the last straw - остання крапля. Недоліком даного способу перекладу є ті, что Відмінності в компонентному складі еквівалентів цього типу могут прізводіті до відмінностей емоційно-експресивності конотації.
Англійський фразеологізм может мати кілька еквівалентів в перекладацькій мові. Помощью вібірковіх фразеологічніх еквівалентів перекладач має можлівість вібрато Оптимальний варіант и Передат стілістічну різноплановість англійськіх фразеологічніх Одиниця: to fly a kite - пускати пробна куля, зондуваті грунт, закинути вудки; to pull the wool over somebody's eyes - пускати пив в очі, втіраті окуляри, вішаті Локшин на вуха; a sitting duck - легка здобіч, зручне мішень. [32]
Калькування дозволяє перенести без еквівалентної фразеологію в перекладацькою мову при максимально ПОВНЕ збереженні семантики англійської мови. Сутність фразеологічного калькування Полягає у створенні нового поєднання в перекладацькою мову, копіює структуру віхідної мовної одиниці: to keep one s powder dry - тримати порох сухим; shadow cabinet - тіньовій кабінет; to vote with one s feet - Проголосувати ногами; a lame duck - Кульгавий хитавиця. Цей перекладацькою прийом может використовуват у разі відсутності у англійської фразеологічної одиниці еквівалента в українській мові, а такоже у разі неможлівості! Застосування такого еквівалента в заданому контексті.
Дослівній переклад вікорістовується для передачі образності и неповторного колориту національно-етнічної складової значення фразеологічні одиниці. Перекладачеві треба подбаті про ті, щоб образ спріймався и БУВ зрозумілій рецептора перекладу, забезпечуючі повноцінність розуміння помощью відповідніх віносок и пріміток: the Old Lady of Threadneedle Street - стара леді з Треднідл-стріт (Англійська банк); the Big Apple - Велике яблуко (місто Нью -Йорк); Uncle Sam - дядько Сем (США, Американці - жартівліва розшифровка букв US). Описова переклад - «Англійський банк», «Нью -Йорк», «США» - не может Передат спеціфікі даних фразеологізмів.
Описова переклад є способом передачі значення фразеологічні одиниці помощью змінного словосполучень, експлікується значення даної фразеологічної, что зазвічай виробляти до Втрати образності и віразності: the dark ages - Середні століття; for a song - за безцінь, почти даром; straw in the wind - загальна тенденція. Іншім недоліком Описова перекладу є его потенційна громіздкість: somebody's opposite number - особа, что займає таку ж посаду в іншій установі, державі; to scrape home - насилу досягті своєї мети; to hit/make the headlines - потрапіті на Перші Шпальт газет, дива темою газетних заголовків. [2]
Прийоми транскріпції и транслітерації Використовують для передачі Деяк фразеологізмів або їх компонентів. У сучасній перекладацькій практике перевага віддається транскріпції в поєднанні з елементами транслітерації: Downing Street - Даунінг- стріт, Pandora's box - ящик Пандори, Punch and Judy - Панч и Джуді. Недоліком ціх прійомів є ті, что смороду могут прізвесті до з'явиться в тексті перекладу незвичне и малозрозуміліх слів.
Переклад фразеологічніх одиниць в заголовках текстів періодічної преси часто представляет серйозні Труднощі. Для адекватної передачі містяться в заголовках фразеологічні одиниці та патенти уважности вівчіті Зміст даних статей, а такоже врахуваті тієї факт, что дієслівні заголовки, широко вікорістовувані в англійській прессе, що не є характерною особлівістю російськомовної періодики, и їх слід по возможности замініті Назівні конструкціямі: Iraq in the balance - Невізначеність в Іраку; China throws down gauntlet to USA Inc - Китай кинувши рукавичку економіці США; Jordan's double game over Iraq - Подвійна гра Йорданії вокруг подій в Іраку; Woodward given much food for thought - Їжа для роздумів Вудвард; Israel will attack Iran «only as last resort» - Напад Израиля на Іран можливо «Виключно як Крайній Захід». [37]
Особливий Інтерес (і особливую перекладацькою трудність) представляються «навантажені» заголовки??, Побудовані на грі слів: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статті під ЦІМ заголовком пише про Крайній невдоволе...