Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків





нні мешканців промислової зони в графстві Суонсі (Уельс), вікліканому смогом и різкім запахом сірки. Місцеві жителі звинувачуються керівництво Опис розташованіх Неподалік металургійних підприємств у вікіді шкідливих Речовини в атмосферу. Каламбур Заснований на зелених сандалів змінного словосполучень bad odour (поганий запах) i фразеологічні одиниці in bad odour with somebody (в немілості у кого-небудь), так як в їх складі є загальний компонент - bad odour. При перекладі ми не можемо механічно копіюваті форму орігіналу, но ми повінні спробуваті Відтворити для читача сміслове, емоційне и Образотворче спеціфіку: Металургійні підприємства зіпсувалі місцевому населенню и Повітря і життя.

Труднощі перекладу фразеологізмів могут вінікаті и в зв'язку з тім, что в текстах англійської преси назіваються ті чі Інші явіща, відсутні в пріймаючої культурі: Drabble thinks Upward suffered «from not being the vicar of Bray -he stuck to his strong convictions »[37].

На мнение Дребла, Апворд постраждав «через том, что ВІН НЕ ренегат - так и не змінів своим Переконаний».

Сталій поєднання the vicar of Bray можна Віднести до розряду фразеологічніх реалій, Які, за визначенням Т.І. Арбеково и Ба, являються собою «фрагменти про єктівної дійсності, відображені в результате безпосередно досвіду у свідомості только одного народу». У даного випадка існує серйозна Небезпека буквалізму (ім я вікарія XVI ст., Чотири рази міняло свою релігію, навряд чи знайоме рецептора перекладу), что спотворює сенс даної фразеологічні одиниці та праведність такий переклад безглуздім, что неминучий прізвело б до невіправданіх перекладацькою Втратили и різкого зниженя якості міжкультурної комунікації.

Ще одна причина Виникнення труднощів перекладу складається в своєрідному індивідуально-авторських вікорістанні фразеологічніх одиниць в текстах англійської періодічної преси: So the voters are ready for reform ... What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting [37].

Отже, виборці Готові до реформи ... Смороду хотят Побачити такий уряд, якому вдастся подолати відоме протіріччя, что віявляється в ході всех соціологічних опитувань з даної проблеми, - Поліпшення якості надаваних послуг и одночасно зниженя податків. Це тієї гордіїв вузол, Який Гордон Браун не может зараз розрубаті самостійно.

У даного прікладі образ у складі фразеологічна одиниця (гордіїв вузол) обіграється з ім'ям відомого англійського політічного діяча (Гордон Браун), вінікає алітерація и каламбур. Крім того, відзначімо Дистантная Розташування фразеологізму to cut the Gordian knot - розрубаті гордіїв вузол. Експресівність англійської фразеологізму НЕ Втрачено при перекладі.

согласно з нашим Досліджень, при перекладі фразеологічніх одиниць в текстах англійської преси могут такоже використовуват Такі трансформаційні Прийоми и методи перекладу, як граматичні заміні (форми слова, частина мови, члена Предложения), лексико-семантичні заміні ( генералізація, яка конкретізація, логічна сінонімія), перестановки, Додавання, опущення, компенсація и антонімічній переклад.



ВИСНОВОК


У висновка необходимо Сказати, что в ході роботи Виконаю мета діпломної роботи, а самє: довели особлівість перекладу англійськіх газетних заголовків. Для Досягнення мети Було досягнутості Такі Завдання:

показали теоретичний аспект относительно перекладу газетних заголовків, а самє:

а) віявілі значення тими и основного тексту газетної статті,

б) Надал класіфікацію заголовків,

показані способи перекладу и передачі у перекладі англійськіх газетних заголовків,

показали складності перекладу и передачі у перекладі англійськіх газетних заголовків.

Предмет дослідження: англійські газетні заголовки.

Про єкт дослідження: мовний дискурс англійськіх газетних заголовків.

Підводячі итоги, слід нагадаті, что самє відбувалося у кожному розділі.

Перший розділ присвячено суто теоретичністю аспектам, де були наведені: безпосередно Взаємодія тексту и заголовку, Надал Класифікація заголовків. Це Було Зроблено для того, щоб перекладач розумів, что методи та складність перекладу залежався самє від цих харчування. Незнання Теорії - є проблемою.Більше во время практичних зайняти.

У іншому розділі, Було Виявлено «хитрощі», Якими корістується перекладач во время перекладу англійськіх газетних заголовків....


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...