івноцінний оригіналу, причому його комунікативна рівноцінність проявляється в його ототожненні Рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному, змістовному і структурному відношенні. Для користуються перекладом він у всьому замінює оригінал, є його повноправним представником.
2. Аналіз членування пропозицій перекладачем
2.1 Приклад членування пропозицій
Завдання перекладу - забезпечити такий тип міжмовної комунікації, при якому створюваний текст мовою Рецептора (на «переводящем мовою» - ПЯ) міг би виступати в якості повноцінної комунікативної заміни оригіналу і ототожнюватися Рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному , структурному і змістовному відношенні.
Функціональне ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що переклад як би приписується автору оригіналу, публікується під його ім'ям, обговорюється, цитується та ін. так, як ніби він і є оригінал, тільки іншою мовою.
Змістовне ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад повністю відтворює зміст оригіналу, що в ньому передається той же зміст засобами іншої мови. Структурний ототожнення перекладу з оригіналом полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад відтворює оригінал не тільки в цілому, але і в деталях. Передбачається, що перекладач точно передає структуру і порядок викладу змісту в оригіналі, не дозволяє собі що- небудь змінити, виключити або додати від себе.
При уважному прочитанні цього фрагмента можна помітити певну двозначність у тому, що стосується відправної точки даного визначення: не цілком ясно, чи є критерієм сприйняття рецептора чи все-таки характер самого ТП? На користь першої трактування говорять такі звороти, як «ототожнюються Рецепторами» «переклад як би приписується автору», «Рецептори перекладу вважають». Але в цьому випадку сумнівним представляється ключове положення про те, що «комунікативна рівноцінність проявляється в його (тексту на ПЯ - Д.Б.) ототожненні Рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному, змістовному і структурному відношенні».
Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого вираження двох або більше ознак. У російській і англійській мовах англійської мови притаманні більш економні способи вираження думки, ніж це має місце?? російською мовою.
Разом з тим є чимало випадків, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземних мов перетворюється на дві або більше предикативні структури мови перекладу.
Необхідність в членування може виникати по ряду причин.
У російській мові, точніше у суспільно-публіцистичному стилі російської мови, є тенденція до об'єднання в межах одного речення якомога більшої кількості предметних ситуацій. Це призводить до утворення пропозицій, які включають кілька однорідних підлягають, присудків або доповнень, а також підрядних речень, означальних, дієприкметникових і причетних оборотів. Не можна сказати, що в англійській мові подібних пропозицій немає, але частотність їх вживання і, що ще важливіше, перевантаженість структури однорідними і означальними елементами, безумовно, менше, ніж у російській мові. Внаслідок цього при перекладі ті ж предметні ситуації отримують вираз не у вигляді однорідних членів речення або всіляких означальних оборотів, а окремих незалежних пропозицій.
But I just could not hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
Але не міг ж стовбичити в нього весь століття, та й тягли ми різні боки. І вічно він кидав щось на ліжко і промахувався, і його жалюгідний халат, вся груди видно, а тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.
Наприклад, їх директор, містер Хаас. Такого підлого удавальника я в житті не зустрічав.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I could not do it.
Ліг і подумав: помолитися, чи що? Але нічого не вийшло.
Цей прийом може бути обумовлений як міркуваннями граматичними (наприклад, в разі розбіжності у допустимості набору синтаксичних оборотів), так і прагматичними (наприклад, якщо пропозиція зазнає низку перетворень, що призводять до комунікатив...