Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості членування при перекладі

Реферат Особливості членування при перекладі





Однак так ми почнемо приписувати визначенням В. Н. Коміссарова те, чого в ньому не було.

Ідея комунікативної заміни оригіналу перекладом в культурі ПЯ найчастіше осмислюється як передбачуване відповідність комунікативних ефектів, вироблених ТО на носіїв ІЄ і ТП на носіїв ПЯ відповідно. Однак, як справедливо зазначає В.В. Сдобников, такий збіг при перекладі багатьох категорій текстів неможливо в принципі: «Прикладом може служити переклад« Геттісбергської мови »Авраама Лінкольна. Промова була звернена до сучасникам Лінкольна - американцям. і мала цілком певну мету, яка визначається історичними умовами того часу в США. Цілком очевидно, що просто неможливо очікувати від сучасних нам одержувачів перекладу цієї промови на російську мову тієї ж внутрішньої реакції, яку явили слухачі Лінкольна, які зібралися на відкритті Геттисбергської кладовища ».

Тому ж, до речі кажучи, для наших цілей не підійде і визначення перекладу, дане А.Д. Швейцером, що визначав переклад як

односпрямований і двофазний процес міжмовної і міжкультурної комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому («перекладацтва») аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (метатекст), що заміняє первинний в іншому мовному та культурному середовищі;

процес, характеризується установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікується відмінностями між двома мовами, двома культурами і двома комунікативними ситуаціями.

У першій частині визначення йдеться про те, що переклад замінює первинний текст в инокультурной середовищі, однак вище, розбираючи визначення В.Н. Коміссарова, ми вже відзначали, що сам факт такої заміни ще не вказує на характер інтертекстуальних відносин між ТО і ТП (згадаймо хоча б переказ Б. Заходера, який цілком замінив в російськомовній культурі дві книги А. Мілна про Вінні-Пуха).

У другій же мова йде про встановлення на передачу комунікативного ефекту, що, як ми бачили тільки що, далеко не завжди можливо.

Прийнявши до уваги всі вищезазначені чинники, ми постараємося дати перекладу більш логічне визначення, що має в першу чергу практичну спрямованість. Для початку необхідно обмовитися, що ми визначатимемо переклад на основі сутнісних характеристик самого ТП і його відношення до ТО. Можна скільки завгодно говорити про те, що переклад як процес і явище включає в себе безліч культурних, соціологічних, психологічних, юридичних, комерційних та інших факторів, але вони становлять інтерес не самі по собі, а лише в тій мірі, в якій вони сприяють ( або протидіють) створенню ТП з певними характеристиками.

У той же самий час у поглядах Г. Турі і Е. Честермана і їх теорії перекладацьких норм абсолютно слушною видається вказівка ??на мінливість вимог до перекладу в різних культурах і епохах. Тому ми запропонуємо визначення перекладу, застосовне до сучасної епохи і до найширшого ряду культур, що знаходяться на вищому щаблі промислово-технічного розвитку. Ми вважаємо, що вже в силу високої інтенсивності культурних, політичних, ділових та інших контактів між представниками цих культур, у тому числі і здійснюваних за допомогою перекладу, було б дивно, якби в розумінні перекладу в цих культурах існували принципові відмінності.

Ще одне попереднє зауваження стосується універсальності шуканого визначення. Багато західних переводоведов явно або побічно звужують область застосування своїх визначень і теорій до перекладу художньої літератури. «Сумно, що теорію перекладу і сьогодні часто розуміють - без жодних на те підстав - виключно як набір теорій художнього перекладу», - зазначає Е. Честерман. З такою оцінкою не можна не погодитися і не тільки тому, що положення, вірні тільки для певного матеріалу, не можуть претендувати на статус загальнотеоретичних. З причин досить очевидним, докладно викладати які тут було б недоцільно, переклад художньої літератури є найбільш сприятливим матеріалом для створення суб'єктивних, умоглядних, навіть радикальних теорій, нежиттєздатність яких було б легко продемонструвати, застосувавши їх до більш утилітарним текстам.

У класиків вітчизняного перекладознавства, таких як А.В. Федоров, Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер та ін., Навпаки, бачимо прагнення виробити теорію перекладу (принаймні, письмового) в цілому, придатну для опису сполучених з перекладом процесів і явищ незалежно від жанрово-стильової приналежності конкретного перекладного матеріалу. Нам видається, що цей підхід набагато продуктивніше і об'єктивніше, і при формулюванні нашого визначення ми будемо дотримуватися саме цього, узагальнюючого погляду на теорію перекладу.

Таким чином, переклад можна визначити як вид мовного посередництва, при якому на ПЯ створюється текст, комунікативно р...


Назад | сторінка 6 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезі ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць