Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





ther Party, which approval shall not be unreasonably withheld. Цей Договір дійсний і обовязковий для правонаступників і правонаступників Сторін цього Договору; однак за умови, що жодна Сторона не повинна поступатися свої права і обов'язки за цим Договором, не отримавши попередньо письмової згоди іншої Сторони, причому в такому схваленні не повинно бути безпідставно отказано.3.2.3 Переклад додаткових

Переклад інших умов:

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed and signed this Agreement as of the day and year first above written. У СВІДОЦТВО ЧОГО Сторони належно уклали і підписали цей Договір в день і рік, зазначені в самому його початку.

Передплатний блок :: ________ Підпис: ________: ________ Посада: ________: ________ Засвідчено: ______

У двомовному форматі:/Підпис: ________/Посада: ________/Засвідчено: ________

У Додатку №3 дані властиві для договору фрази англійською і російською, знання яких допомагає качественно перевести договір з англійської або російської.

Можна зробити висновки, що переклад офіційної документації вимагає підвищеної уваги, оскільки тексти, витримані в офіційно-діловому стилі, вимагають дотримання певних форм написання того чи іншого виду документа, прийнятих в кожній будь-якій країні, важливих форм обігу та побудови речень.

Для грамотного перекладу ділових текстів перекладачеві необхідно володіти знаннями про особливості офіційно-ділового стилю, вміти правильно вибирати і використовувати перекладацькі прийоми, необхідні для перекладу тих чи інших лексичних одиниць, і мати великі фонові знання в юридичній сфері.

Переклад договору з англійської мови вимагає знань не тільки лексичних та граматичних особливостей побудови речень, але й скрупульозності або уважності фахівця перекладу договорів lt; # justify gt; лінгвістичний переклад юридичний редагування

Висновок


На основі проведеного дослідження можна зробити наступні висновки:

) При перекладі договорів контрактів і угод з англійської або на англійську мову існує чітку умову в передачі сенсу джерела. Фривольний переклад тут не підійде.

) Необхідно знати притаманність особливих словосполучень і стійкою термінології перекладу контракту. Невірно перекладене слово може призвести до судових позовів або недопониманию партнерів.

) Переклад контрактів повинен виконуватися на найвищому рівні, з ретельним вивіреності кожного слова і словосполучення.

Таким чином, актуальність теми курсової роботи, її практична і теоретична значущість в сучасному світі економічних відносин сприяли вирішенню ряду завдань, поставлених на початку дослідження:

1) була вивчена і проаналізована наукова література з проблеми дослідження;

2) були вивчені і виявлені найбільш характерні прийоми і засоби перекладу офіційних документів;

3) була складена пам'ятка для перекладача.

Гіпотеза нашого дослідження підтвердилася. Дійсно, переклад офіційного документа (контракту) буде ефективним, якщо перекладач буде враховувати у своїй роботі всі юридичні аспекти документів, що перекладаються, використовуватиме лексико-граматичні конструкції загальноприйнятого порядку.

Цілі і завдання роботи були вирішені. Проведене теоретичне і практичне дослідження ще раз довело, що проблема перекладу юридичних документів актуальна і вимагає особливої ??уваги.

Список використаної літератури


1. Аізова А.М. Основи ділового листування.- М .: Видавничий дім «Дрофа», 1996. - 304 с.

. Базилев В.Н., Сорокін Ю.О. Інтерпретативно перекладознавство.- Ульяновськ, 2000. - 150 с.

. Баскакова М.А. Тлумачний юридичний словник: право і бізнес (російсько-англійський, англо-російський).- М .: Фінанси і статистика, 2004. - 400 с.

. Берг Є.Б. Основні інструменти професійної комунікації у правовій сфері (термінологія, оціночні поняття, дефініції)//Мови професійної комунікації. Матеріали міжнародної наукової конференції. М., 2006. - 100 с.

. Бородіна А.І. Про деякі структурно-семантичних тенденціях в англійському термінотворення//Вісник ХДУ.- Харків, 1997. - № 390. - 120 с.

. Ванслав М.В. Особливості перекладу ділових листів і контрактів//Філологія і лінгвістика: проблеми і перспективи (II): матеріали міжнар. заоч. науч. конф.- Челябінськ: Два комсомольця, 2013. - 150 с.

. Гамзатов М.Г. Техніка та специфіка юридичного перекладу: СБ статей.- СПб.- 2004. - 100 с.

. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. Навчальний посібник.- СПб .: Лениздат; Видавництво Союз raquo ;, 2000. - 150 с.

<...


Назад | сторінка 8 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...