ібно перекласти, з даними, що зберігаються в попередньо створеної «вхідний» базі. Коли система знаходить фрагмент, відповідний заздалегідь визначеними критеріями, то його переклад береться з «вихідний» бази. Одержуваний в підсумку текст підлягає інтенсивному Постредагування людиною [Марчук 1997: 21-22].
2. Аналіз деяких особливостей машинного перекладу
2.1 Проблема переводимости при машинному перекладі
Проблема переводимости пов'язана з тим, що дійсність по-різному членується різними мовами. Саме виходячи з цього факту, багато лінгвісти ставили під сумнів можливість перекладу текстів з однієї мови на іншу. Найбільш яскраво ідея незвідність один до одного двох картин світу, описуваних різними мовами, була висловлена ??в лінгвістиці В. Гумбольдтом: «Кожна мова описує навколо народу. Якого він належить, коло, з меж якого можна вийти тільки в тому випадку, якщо вступаєш в інше коло ». Вивчення іноземної мови можна було б тому уподібнити придбанню нової точки зору в колишньому світорозумінні; тільки тому, що в чужу мову ми більшою чи меншою мірою переносимо своє власне світобачення і своє власне мовне погляд, ми не відчуваємо з повною ясністю результатів цього процесу [Ревзін, Розенцвейг +1964: 243] .
Розробка правил машинного перекладу з однієї мови на іншу поставила перед лінгвістами ряд проблем, які відносяться як до перекладу з різних мов і на різні мови, так і до принципів аналізу тексту на деякій даній мові.
проблеми неоднозначності;
проблеми структурного та лексичного відмінності між мовами;
граматичні конструкції, що складаються з декількох слів, такі як ідіоми і словосполучення.
Проблема неоднозначності. У самому кращому для перекладача випадку, кожне слово мови мало б одне і тільки одне значення. Але це далеко не так. Коли одне слово має кілька значень, кажуть, що присутній лексична неоднозначність. Якщо ж пропозиція може мати декілька різних структур, говорять про структурний неоднозначності.
Випадок, коли пропозиція може мати кілька значень - це швидше правило, ніж виняток. Ускладнює роботу і те, що неоднозначності можуть накопичуватися. Наприклад, якщо пропозиція складається з двох слів і кожне може мати два значення, в гіршому випадку його можна перевести чотирма різними способами. Природно, може знадобитися розглянути всі можливі випадки перекладу, щоб вибрати тільки один з них. Єдине належне рішення - зробити процес перекладу інтерактивним. При появі такого роду неоднозначності доведеться запитати людини, що сидить за комп'ютером, який з варіантів перекладу він вважає найбільш осмисленим.
Граматичні відмінності в мовах
Різниця в типі граматичного (і саме морфологічного) ладу мови обумовлює деякі відмінності в характері перекладацьких правил для даної мови. Необхідність таких відмінностей була виявлена ??вже при розробці правил перекладу з англійської на російську, оскільки в англійській мові відсутня ряд форм, внаслідок чого набагато вже представлени узгодження як форма зв'язку між членами словосполучення.
Лінгвістичною завданням машинного перекладу є вироблення такої системи правил, яка дозволила б, маючи деякий текст на даній мові, однозначно визначити, який текст іншої мови повинен бути адекватний за змістом даного тексту. Будь-яка мова має словниковий склад і граматичний лад. Тому будь-який текст будь-якої мови містить слова, пов'язані між собою за нормами граматичного ладу даної мови. Різні граматичні зв'язки служать для вираження різних відносин між поняттями, висловлюваними словами. Тому правила перекладу з однієї мови на іншу повинні містити, як правила перекладу слів, так і правила передачі граматичних засобів однієї мови, що виражають деякі відносини, граматичними засобами іншої мови, що виражають ті ж відносини [Кузнєцов, Ляпунов, Реформатський 1956: Додати 108].
Складні конструкції - ідіоми і словосполучення. Ідіома - це набір слів, який має власне значення, яке не залежить від значення складових частин.
If Jim mends the bucket, his children will be rich.Jim kicks the bucket, his children will be rich.
Якщо Джим зіграє в преферанс, його діти будуть багатими.
Якщо Джим зіграє в ящик, його діти будуть багатими.
Якщо користуватися будь-якими іншими правилами, перше речення можна перекласти правильно, а друге не можна, так як «kick the bucket» - ідіома. Є, звичайно, винятки. Наприклад, «to take bull by the horns» можна абсолютно вільно пе...