рекласти на російську ( «взяти бика за роги» ).
Ідіоми схожі на мовні прогалини, і, ймовірно, вирішення цієї проблеми має бути однаковим. Ідіоми повинна виявлятися на одному з початкових етапів перекладу, щоб уникнути їх втрати, і оброблятися системою як одне слово. Трудність виникає тільки в питанні прив'язки ідіоми до слова, за яким буде проводитися її пошук. У попередньому прикладі можна задати умову пошуку ідіоми з дієслова «to kick» , щоб шукати її закінчення, або за іменнику «buсket» . Проблема в тому, що ідіоми можуть бути записані в декількох формах і ці форми можуть не завжди утворюватися за звичайними граматичним правилам.
Словосполучення відрізняються від ідіом. Їхній зміст повністю виходить з сенсу складових частин, але тільки не завжди можна дізнатися, які слова слід вживати:
This butter is rancid (неправильно - sour, rotten, stale ).
Тобто той факт, що англійці кажуть «rancid butter» , але не «sour butter» , не можна вгадати тільки по слову «butter» і тим більше по слову «rancid» [Марчук 1983: 231].
Однак загальне значення в різних мовах можуть мати не тільки окремі слова, але і словосполучення, тому найпростіший переводить автомат шукає відповідності не тільки для окремих слів, але й для словосполучень, виконуючи так званий пословно-пооборотний переклад.
Крім того, відповідність слів різних мов одна одній не є однозначним, тобто одному слову мови А може відповідати кілька слів мови В і навпаки. Отже, в переводящем автоматі необхідно передбачити програму вибору правильного еквівалента.
Такі програми зазвичай грунтуються на двох принципах:
. На принципі вибору еквівалента по синтаксичної моделі вхідного тексту, найчастіше по синтаксичної моделі пропозиції. Таким чином, наприклад, автомат може розрізнити еквіваленти дієслова «to book» та іменника «book» (відповідно, «резервувати» і «книга»).
. На принципі вибору еквівалента по семантичної моделі. За різними семантичним моделям автомат, наприклад, може розрізняти такі еквіваленти слова «solution» як «рішення» і «розчин». Обидві моделі зазвичай застосовують в комплексі. І самі моделі, і процедури вибору еквівалентів досить складні.
У деяких більш складних системах на додаток до цих двом принципам вибору еквівалента застосовують також і принцип вибору на основі внелінгвістіческой (фонової) інформації. Моделі для вибору еквівалентів, що працюють за цим принципом, ще складніше: їх відносять до розряду моделей штучного інтелекту.
У залежності від складності вибору правильного значення слів і, відповідно, правильного переказного еквівалента моделі та системи машинного перекладу можна розділити на три рівні.
До першого, нижчого рівню відносяться найпростіші моделі пословно-пооборотного перекладу, в яких вибір еквівалентів не проводиться і на вихід системи перекладу чинять усі перекладні еквіваленти, наявні в словнику.
Системи другого рівня , до яких відносяться майже всі так звані «електронні перекладачі», наявні на сучасному ринку програмного забезпечення, використовують ту чи іншу комбінацію синтаксичних і семантичних моделей для вибору правильного еквівалента і перетворення структури вхідного тексту в структуру тексту перекладу.
Нарешті, моделі третього рівня на додаток до граматики і семантиці застосовують для синтезу тексту перекладу також і фонові знання [Мирам 1999: 130].
хороший переклад тексту - це не тільки творча, а й досить трудомістка робота. Що стосується творчої частини, то в осяжному майбутньому у змаганні комп'ютер-людина завжди переможе «живий» перекладач. Однак для вирішення проблем, обумовлених трудомісткістю процесу перекладу, системи МП можуть виявитися гарною підмогою. Для того щоб це краще зрозуміти, перерахуємо достоїнства програм машинного перекладу:
. Висока швидкість. Всього кілька секунд і Ви отримуєте переклад багатосторінкового тексту. Це дозволяє швидко зрозуміти зміст тексту.
. Низька вартість. Якщо ви звертайтеся до професійних перекладачів, доводитися платити за кожну сторінку перекладеного тексту, або ви наймаєте штатного перекладача, якому доводиться платити зарплату. У випадку з системою машинного перекладу, ви платите гроші тільки один раз - при купівлі програми.
. Доступ до послуги. Програма-перекладач з...