паузи і темп, жестикуляція, поза).
Як видно з вищевказаного списку, ми додали деякі елементи для оцінки роботи перекладача. Наприклад, адаптація перекладу, яка має на увазі простоту сприйняття оригінального тексту, грамотний переклад якихось культурних особливостей, згладжування кривих кутів вихідного тексту.
Як відомо, якість перекладу в першу чергу слід оцінювати з позиції людини або людей, для яких цей переклад здійснюється, тобто для реципієнта. У нашому дослідженні реципієнт чутиме текст в живу. Наприклад, на Відео 1, де перекладач виступає перед величезною аудиторією на відкритті міжнародного конкурсу виконавців пісні. Або як на Відео 2, де перекладач працює в компанії і йому потрібно переводити важливу ділову зустріч. Таким чином, важливо відзначити, що на Відео 1 і Відео 2 зверненість перекладача до реципієнта і його поведінка мають дуже важливе значення і сильно впливають на загальне враження від отриманого перекладу.
Необхідно відзначити, що ми виключили деякі елементи зі списку оцінки. Наприклад, у нашому аналізі не враховувалися помилки в передачі смислової структури, перепитав, лексико-граматичні похибки. Також ми виключили такі критерії, як конфіденційність інформації і пунктуальність. Це пов'язано з тим, що, незважаючи на те, що ці пункти підходять для характеристики роботи перекладача з погляду етики, але при аналізі відеороликів ми не можемо використовувати дані параметри.
Таким чином, ми звузили список аналізованих помилок, акцентувавши всю увагу саме на етики перекладацької діяльності, що викликає найбільший інтерес в даній роботі.
Під час аналізу перекладів кожен відеоролик проглядався мінімум три рази. У ході перегляду зустрілися помилки заносилися в таблицю. Особливо колоритні помилки заносилися в таблицю не тільки у вигляді відмітки про наявність такої, а й з її описом.
. 2 Аналіз відеоролика «Відкриття Євробачення - перекладач (Eurovision 2009)»
Непомітність
Як відомо, одна з головних вимог до перекладача - це його непомітність. На наш погляд, це вимога в даному відеоролику не дотримується. Перекладач відволікає слухають від виступаючих і мимоволі привертає їхню увагу до себе. Як результат, мова оратора вже не сприймається серйозно, оскільки всі глядачі зосереджені на комічності ситуації, що склалася.
Збереження недоторканності тексту
Перекладач неодноразово порушує одне з головних правил для будь-якого перекладача - Текст недоторканний. Перекладач дуже часто скорочує вихідний текст, деякі елементи оригіналу він просто не перекладає. Наприклад, М.Ю. Лужков каже: «Ми бажаємо всім учасникам, всім слухачам, всім глядачам великого насолоди від найпотужнішого у всьому світі свята світу, свята пісні і свята любові ...» Як бачимо, мова мера Москви дуже багата і насичена епітетами, але перекладач говорить просто: « We wish to all the participants and viewers and to all to enjoy this fiesta of love and music ». Не варто забувати, що це міжнародний конкурс, але перекладач опускає таке важливе слово, як «мир». При перекладі промови А.Д. Жукова, перекладач також опускає важливі для даного заходу слова. Наприклад, фраза «на відкриття цього чудового конкурсу ...» перекладається так: «at the opening ceremony».
В окремих випадках, перекладач повністю змінює зміст речення. Наприклад, «Ми раді вітати тут представників 42 країн ...». Але іноземні глядачі чують тільки «There are representatives from 42 countries here».
При перекладі такого обороту, як «відчувайте себе, як вдома», перекладач говорить «to make you feel comfortable».
Дотримання дрес-коду
Незважаючи на те, що перекладач одягнений у костюм, як і багато інших стоять на сцені, костюм у нього світлого кольору і помітно виділяється на тлі інших чорних і сірих костюмів. У всьому іншому перекладач акуратний і охайний. Його вигляд не зухвалий, а максимально стриманий і суворий.
Дотримання етики усного спілкування
За цим пунктом слід зазначити, що перекладач неодноразово перебиває ораторів, за цей десятихвилинний відеоролик перекладач перебив оратора чотири рази, іноді він говорить з ними одночасно, що значно погіршує якість і загальне уявлення про переведення.
Відсутність вираження власної позиції
Перекладач не висловлює своєї думки, якихось зауважень, не говорить нічого зайвого.
Відсутність емоційної реакції на мову оратора
Перекладач не проявляє жодних емоцій по відношенню до мови оратора. Але при цьому, ми іноді можемо помітити якусь спантеличеність на обличчі, яка легко пояснюється його ...