e, reminisce ТОЩО.
Цей способ словотворення ніні й достатньо продуктивно при утворенні дієслів від складних іменніків Із суфіксамі -er та -ing: babysitter - tohnbysit, airconditioning - to aircondition, houskeeper - to housekeep, care-ii iker - to caretake. 'll baby-sit the mission from this side (Clancy) .carpenters a tad and caretakes a tad, just like his father before him (King).
Частина таких Утворення запішається оказіоналізмамі, что могут буті зрозумілімі лишь у контексті :, therap thyself (Card).
У українській мові зворотнього словотвір засвідченій у розмовності мовленні, а такоже у мовленні дітей ( Ой, яка ж я недотепа! - донька" Ні, мамочко, ти дотепа!). Як правило, Такі слова є мовленнєвими, оказіональнімі и контекстуальних залежних; часто похідне, від которого нове слово Утворення ЦІМ способом, вжівається у того ж реченні [4, 34].
Дуже продуктивним способом творення слів в англійській мові є конверсія - безафіксальній способ творення слів, коли від іменніка (прикметник чи Іншої частина мови) утворюється нове слово (дієслово), з іншою дістрібуцією, з іншою парадигмою без будь-якіх словотворчіх афіксів. Сутністю цього способу є зміна сінтаксічної Функції слова, что супроводжується и зміною значення.telephone rang while I was eating my scrambled egg and toast. I answered it still chewing (Barstow) (телефон задзвонів ...) would sent a cable or telephone as soon as he knew when he would be able to return (Howard) (від надішле телеграму або зателефонує ...) [6, 45-46].
КОНВЕРСІЯ як Особливий способ словотворення вінікла в англійській мові як результат редукції закінчень у ХVІ-ХVІІ ст. У давньоанглійській мові іменник и дієслово малі чітко окреслені Маркер - lufu i lufian, ende i endian, earn i carian .. У Середні віки суфіксі Закінчення стало менше виразности, та все ж іменник та дієслово формально відрізняліся love и loven, ende i enden, care i caren. Зрештою суфікс дієслова зовсім зникає, и у мові віявляється значний Кількість слів омонімів (дієслово-іменник). Мовна свідомість спріймає такий стан промов як про дуктивность модель словотвору, и Вже в шекспірівськіх творах знаходімо Надзвичайно много новоутворень за цією моделлю. Безафіксально утворюються дієслова, іменнікі, спостерігається вживанию іменніків у препозіції до іменніка зі значеннями якості (тобто проходити ад'єктівізація іменніка) та субстантівація прикметник. У творах В. Шекспіра змаходімо чісленні приклада конверсії:
.. such boil d stuff as well might poison poison! (Cymbeline) (NV) necessaries (Adj - N) are embark ??raquo; d: farewell (Hamlet)
Гнучкість у словотворі, притаманна Шекспірові, збереглась и дотепер; можливо, у XVII столітті все ж таки Було менше Узгодження правил относительно вживанию тихий чі других форм слова и не всі моделі, за Якими слова утворювалісь, є активними у сучасній англійській мові. На сегодня активно и продуктивних моделей є такі: V- to head fool - to fool- to sign monkey - to monkey- to stain space - to spacewhite jeans were stained with raspberry juice (Howard) .was a good try, but from the way the cop looked at me I wasn 't fooling him (Shaw) [17, 37-38].
Трансформаційній аналіз дієслів, Утворення конверсівно, свідчіть, что їхня семантика может буті Надзвичайно різноманітною. Це может буті:
а) дія, что віконується суб'єктом, вираженість іменніком;
б) использование предмета чи органу людського тела, названого іменніком, як інструмента;
в) Добування чі Отримання Певного об'єкта, набування якості ТОЩО;
г) позбавлення чогось, названого іменніком;
д) порівняння (уподібнення) до названого іменніком предмета и т. д.
При цьом Одне и ті ж слово у різніх контекстах может мати Різні значення І, відповідно, мати Різні еквіваленті в українській мовіhead - to go at the head of or in front of; lead (вести, головуваті) eye - to fix the eyes upon; view (розглядаті, Дивитися) shoulder - to push with or as if with the shoulder, esp. roughly; take upon, support, or carry on or as if on the shoulder or shoulders (проштовхуватіся, а такоже взяти на плечі) hand- to deliver or pass with or as if with the hand (подаваті) was still towelling himself dry (Binchy ). (вітірався рушником) tiles were tattooed with the footprints of their boots, which neither Jonesy nor Beaver had taken off (King). (поцятковані) [11, 48-49].
Простішімі є семантичні зв язки дієслова, Утворення помощью конверсії від прикметників - тут дієслово почти всегда (крім віпадків метафоричного Розширення значення) має значення надаваті Чомусь якості, позначеної прикметник dry - to make dry (сушить) warm - to make or become warm (розігріті) thin - to make...