Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself.- «Ось-ось», говорить тоді І-Е. «Співайте. Амті-тідлі, АДПТ-ту! Тралі-валі. Багато в ній лісів, полів і річок. Тіште себе »(СР у Заходера:« Ось-ось, правильно, - сказав Іа-Іа. - Співай-співай. Трум тум-тум-тірім-бум-бум. У лісі народилася паличка, в лісі вона росла. І багато-багато радостей дітворі принесла. Радій і розважайся »). Лінгвокогнітивний стратегія перекладача пояснюється Рудневской розумінням характеру персонажа: характерология як розділ психології була базою для інтерпретації всіх персонажів тексту Мілна, І-Е з цієї точки зору похмурий і агресивний, нагадуючи своїм характером Ф.М. Достоєвського. Саме тому для його номінації в тексті Руднєва було вибрано звуконаслідування, транскрибоване як ім'я китайського мудреця.
У сучасній мультикультурної і багатомовними комунікативної ситуації перекладачі художньої літератури досить часто орієнтуються на стратегії інтерпретації тексту оригіналу, пов'язані з модерністським і постмодерністським сприйняттям тексту. Успішність реалізації даних стратегій на практиці перекладу художнього тексту багато в чому залежить від орієнтованості тексту перекладу на ту аудиторію, якій призначений породжуваний текст. Зміна адресата тексту перекладу (остранение як лінгвокогнітивний стратегія, наприклад, працює на звуження потенційної аудиторії, що й відбулося з текстом перекладу В.П. Руднєва) може істотно вплинути на зміну культурного «горизонту пізнання» цільової аудиторії в залежності від адекватності застосовуваних перекладачем лінгвокогнітивних стратегій.
1.3 Прийоми перекладу художнього тексту для додання емоційного ефекту
Для передачі емоційно-оцінного змісту слова, необхідно встановити, чи поширюється воно на все пропозицію або ж не виходить за рамки слова. У першому випадку можливе відтворення емоційно-оцінного змісту Нелокальна: My body squeezed up and everything else tall - Сам малесенький, а всі навколо здоровенне; Yes, they seem to have enjoyed their food - О так. апетит у них завидний. У другому - збереження емоційного компонента в лексичній одиниці обов'язково: Bleak house -холодний будинок; bleak walls - похмурі стіни; The fact, my dear, you're dull -Річ в тому, дорога, що ти нестерпно нудна.
Передача асоціативно-образної характеристики найлегше відбувається при збігу в ІЄ (вихідний мова) і ПЯ цих компонентів, як, наприклад, в російській і анг?? ійском мовах слова сніг - snow асоціюються у носіїв з білизною. Складніше, якщо ці компоненти не збігаються, так, слово кішка у носіїв російської мови пов'язано з граціозністю, а у англомовних cat - з поняттям «злість», в цьому випадку при перекладі англійської cat доводиться відмовлятися від російського аналога, залишаючи вихідну асоціативність: Злючка! Передача значення похідного слова може йти шляхом лексичних втрат, але зі збереженням комунікативної адекватності: sweethearts-sweetmeats, дружочек-пірожочек [6, c.62].
Еквівалентність на рівні висловлювання може передаватися власне висловлюванням, незалежно від змісту входять до нього одиниць, і власне поєднанням одиниць. В обох випадках важливу роль відіграють синтаксичні структури, вибір яких залежить від ситуації і правил вживання, порядку проходження елементів висловлювання. В англійській мові фіксований порядок слів, саме тому інверсія використовується як ефективний спосіб емоційної характеристики, в російській же мові з його нефіксованим порядком слів інверсія недостатньо дієва для вираження емоційності, в цих випадках до неї додають спеціальні слова і словосполучення: Courage George II certainly had -У хоробрості Георгу II можна було відмовити.
Еквівалентність на рівні повідомлення залежить від способів опису ситуації, викладу думки, тобто спирається на внелінгвістіческой фактори. Так, у різних ситуаціях можна виявити більш і менш суворий набір повідомлень, наприклад, на дверях магазину написано до себе, по-англійськи pull - і це сувора закріпленість. Саме ідентичність ситуації є критерієм правильності вибору повідомлення в перекладі.
Еквівалентність на рівні опису ситуації являє собою екстралінгвістичні явище; так, носії певної мови можуть віддавати перевагу будь-яким ситуацій, незрозуміле для носіїв іншої мови. Наприклад, англійці, описуючи жінку, часто згадують її щиколотки, російські ж, швидше за все, зупиняться просто на ногах, тому еквівалентність ситуації може зажадати включення в повідомлення додаткової інформації: You are a most unmitigated cad -Ви хам і більше нічого.
Еквівалентність мети комунікації включає в першу чергу інформацію про мету комунікації, оскільки повідомлення породжується з метою передати будь-яку інформацію, почуття, емоційне настрій, ставлення, саме ця мета і повинна бути збережена в перекладі. Мета комунікації для встановле...