то це змія, что Повз по гілках дерева.
: Ah! A SERPENT! Aaaaahhh! HELP! HELP! SERPENT !!: Oh, but please! Please !: Off with you! Shoo! Shoo! GO AWAY! SERPENT! SERPENT !: But I m ??not a SERPENT! [5, с. 53]
Герої казки в основній масі є тварини, Птаха, Комаха, квітами. Певна частина з них є звірямі, птахахт, Комаха что служатьодночасно и їх прізвіськамі, пишуться в Книзі з великих літер: Bird, Cheshire Cat, March Hare, Doormouse, White Rabbit, Duck ,, Flamingo, Mother.
2.4 Фігурній вірш у казці
Фігурній вірш (лат, figura - Зовнішній вигляд, образ) - вірш, в якому сінтезовано Властивості звукових та візуальніх мистецтв, втілені у вінахідлівій, основном графічній, форме. Запровадження еллінськім поетом Сіммієм (збереглося трьох его вірші - у виде сокири, крил та яйця), ширше у європейськіх, особливо у новоєвропейськіх літературах XVII ст., Набуваючі найнесподіванішіх конфігурацій.
Одним Із найцікавішіх примеров художнього новаторства письменника є так звані «фігурні» (мальовані) вірші, у якіх поєднані слово ї зоровий образ. Яскрава зразки таких віршів є історія Міші, яка розповідає про ті, чому міші, коти та собаки ненавидять Одне одного. Вірш має вигляд хвостика (саме так спрійняла его Аліса).
Книга містіть дванадцять віршів, більшість з якіх є пародіямі на Популярні повчальні вірші того годині. Через Цю особлівість вірші и пісні є Важко перекладаті, что породжує безліч СПРОБА різніх перекладачів создать переклад, найбільш набліженій до орігіналу.
Висновки
проведеного дослідження показало, что система пунктуації кожної мови є спеціфічною. При аналізі та опісі системи пунктуації мови можна віддаваті предпочтение lt; # justify gt; 1. Гальперін, І.Р. Нариси з стилістиці англійської мови: Навчальний посібник/Ілля Гальперін.- М .: Вища школа, 1981. - 334 с.
2. Керрол Л. Аліса в Країні Див.- К .: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006. - 121 с.
. Карабан В. Переклад англійської Наукової и технічної літератури. Граматичні Труднощі, лексічні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми - Вінниця: Нова книга, 2002. - 564 с.
. Демурова Н. Про переведення казок Керролла//Крізь дзеркало і що там побачила Аліса, або Аліса в задзеркаллі.- М .: Наука, 1991. - 210 с.
5. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland/Lewis Carroll.- M .: Progress publ., 1979. - 234 p.
. Сучасний тлумачний словник української мови/За заг. ред. д-ра філол. наук, проф. В.В. Дубічінського.- Х .: Школа, 2006. - 1008 с.
. Струк Т. Проблема адекватності в перекладі. [Електронний ресурс]
. Карабан В.І. Переклад англійської Наукової и технічної літератури. Граматичні Труднощі, лексічні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми - Вінниця: Нова книга, 2002. - 564 с.
9. Берегівська, Е.М. Експресивний синтаксис: Навчальний посібник до спецкурсу/Е . Берегівська.- Смоленськ: СГПІ, 1984. - 295с.
. Ніколіна Н.А. Філологічний аналіз тексту. М., 2003.
. Чамокова Е.Г. Особливості вживання каламбуру і зевгми в англійській художній казці/Е.Г. Чамокова, Ф.М. Біціева//Асиметричні зв'язку в мові.- Орджонікідзе, 1987. - С. 128-134.
. Рибакова М.В. Емоційність в системі комунікативних типів речень (на матеріалі англійської мови). Дис.... Канд. філол. наук.- М., 1985. - 167 с.
. Степанов Ю.С. Мова і метод. До сучасної філософії мови.- М. 1998. - 695 с.