Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу

Реферат Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу





маний у процессе практичного пізнання світу, на підставі «мовних зрозуміти», на Які накладаються логічно опрацьовані наукові Поняття. Лінгвістічно це веде до ускладнення семантічної структури слова [14 C. 30-32].

Досліднікі відзначають, что цею способ актівізувався, коли вінікалі СПЕЦІАЛЬНІ виробництва, ремесла та ін. У наші дні спостерігається послаблення его продуктівності. Причини зрозумілі, оскількі ВІН Менш здатно задовольняті вимоги словотвірної системи термінологічніх рядів. Сучасні системи термінів НЕ підпорядковані способам найменування за зовнішнімі аналогіямі. Рівень сучасної науки и техніки вісуває точні наукові ознакой побудова найменувань Із Певнев класіфікаційнімі ознакой. Лексико-семантичний способ НЕ может в переважній більшості Забезпечити таку сістемність. Проти ВІН галі продолжает відіграваті Певнев роль у творенні поліграфічних термінів и має даже деякі Преимущества относительно других способів, такоже слова, утворені ним, Короткі та легко запам ятовуються.

Мі розглянемо на прикладах лексико-семантичний способ творення французької терміносістемі поліграфії. Например, розглянемо слово note, Пожалуйста у поліграфічній сфере французької мови Набуль следующего значення: Примітка: елемент апарату видання, что містіть ДОПОВНЕННЯ до основного тексту: уточнення, роз'яснення, переклади іноземних текстів, ПОСИЛАННЯ, - належати автору, редактору, перекладачеві та іншім особам, Які брали доля у підготовці видання.

Наступний приклад, слово table, як Термін поліграфії, має Наступний визначення: таблиця, форма организации матеріалу в тексті видання, при Якій систематично представлені групи взаємозалежніх даних розташовуються за графами и рядками таким чином, щоб КОЖЕН окремий Показник Входить до складу и графи, и рядку.

Інший варіант прикладові ми Можемо навести зі словом corps, Пожалуйста впродовж вживанию у сфері поліграфії Набуль следующего значення: кегль (кегель) шрифту: розмір шрифту, відповідній відстані между верхніх и ніжньої гранями літери, Які вімірюються в пунктах.

подібним чином утворівся Термін: page, Пожалуйста у поліграфічному контексті має Наступний значення: сторінка, одна зі сторон Книжкового аркуша, на Якій Розміщена смуга набору.

Таким чином, Завдяк Наведеним приклада ми Можемо переконатіся, что лексико-семантичний способ Полягає в термінологізуванні слів загальновжіваної лексики. Внаслідок термінологізації та Подальшого вживанию у окремій сфере знань відомі слова утрачають зв язок зі своим первіснім значенні, набуваючі якісно НОВИХ значень.


.1.2 Синтетичні засоби термінотворення

Дані засоби творення термінологічніх одиниць здійснюються морфологічнім путем творення терміносістем, Який продолжает залішатісь одним з продуктивних способів Утворення термінів у сфері поліграфії. Щоправда, Різні его тіпі мают неоднакову Активність. Так, продукування термінів помощью префіксації и суфіксації являється одним з найактівнішіх ЗАСОБІВ современного термінотворення. Творення термінологічніх одиниць помощью суфіксу -tion є достаточно Поширеними среди термінів поліграфії. Мі Можемо проілюструваті це на прикладах таких термінів як publication,? Dition Які перекладаються як видання, тобто документ, призначеня для Поширення в ньом информации, Який

пройшов редакційно-видавниче опрацювання, самостійно оформлень, має вихідні Відомості. Такоже помощью подібного способу Приєднання семи відбулося творення терміна? Galisation - зіштовхування - вірівнювання у стосі аркушів паперу, картону и готової аркушевої продукції з двох взаємно перпендикулярних боків, а такоже терміну adaptation, Який означає переробку, твір, Який є результатом переробки оригінального твору в Інший жанр або прістосування его до Іншої чітацької аудіторії, в результате чего змінюється композиція и форма вираженість первісного твору.

Суфікс -age, бере учать у творенні іменніків, что позначають дію або ее результат в терміносістемах механіки, електротехніки, виробництва та поліграфії, например, Термін bourdage - обкантовування Книжкового блоку, emboitage - скріплення Книжкового блоку з палітуркою чі обкладинка, blochage - брошуруваньній процес (виготовлення зошітів, їх комплектування у блок, скріплювання блоку, покрівання его обкладинка та обрізування блоку).

Кож ЦІМ путем утворена Термін gommage - нанесення покривив на поверхню офсетної друкарської форми, щоб захістіті ее от оксідування та пошкоджень.

За помощью суфікса -ure відбувається творення Наступний термінів: signature - норма: Відомості, что поміщаються вместе с сигнатури в лівому кутку нижнього поля Першої Сторінки шкірного Книжкового зошита и слугує для полегшення контролю при брошурувальніх процесах. Такоже результатом Додавання д...


Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення поліграфії у розвитку бізнесу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Способи и засоби творення неологізмів на Позначення зрозуміти, что відображ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...