Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні одиниці

Реферат Фразеологічні одиниці





кожного з компонентів/show, white, feather/окремо і у взаємозв'язку не відповідає в сучасній англійській мові змістом охоплюють ними понять і утворює єдине лексичне і синтаксичне ціле. У цьому зрощенні використана метонімія.

До фразеологічні зрощення відносяться фразеологічні одиниці, пов'язані з античною міфологією, наприклад:


a Pyrrhic victory - піррова перемога/перемога, що коштувала величезних жертв, майже рівна поразці/ Not so fast, gentlemen! Other events are taking place that will make the fall of Kiev a Pyrrhic victory. Raquo; (H.Politt, ServingmyTime ch.7)

У цьому виді зрощення, як і деяких вищенаведених прикладах, використовується виразний засіб - метонімія.

Таким чином, розглянувши та проаналізувавши зрощення, ми можемо зробити висновок, що фразеологічні зрощення є невмотивованими ФЕ. Ця невмотивованість обумовлюється різними причинами/традиціями, історичними факторами і т.д.

Той факт, що фразеологічні зрощення в більшості своїй невмотивованими, у великій мірі збільшує експресивність. У багатьох випадках важко зрозуміти сенс зрощень, і тільки за допомогою фразеологічного словника можна дізнатися значення зрощень.

Дослідження фразеологічних зрощень представляє інтерес, якщо порівняти їх про двома попередніми групами, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Фразеологічні зрощення в меншій мірі підлягають клішенію. У той час як у фразеологічних єдностях і поєднаннях ми можемо спостерігати випадки переходу в клішованість.


1.3 Розкладання фразеологічних одиниць


Ще раз нагадаємо, що ФЕ є одиницею мови, а не індивідуальним освітою. І як говорилося вище, на відміну від словосполучень ФЕ є стійкими утвореннями.

Як стверджує Н.Н.Амосова, повз аналітичного розрідження проблеми стійкості сполучень слів не може пройти дослідницьких фразеолог, бо без цього кордону фразеології і саме поняття фразеологічної взаємозв'язку слів залишаються невизначеними і невиправдано широкими raquo ;.

Традиційне розуміння стійкості засноване на висловлюванні Ф.де-Соссюра, який вважає, що характерних властивостей мовлення є свобода комбінації: треба, отже, поставити питання, чи всі синтагми в однаковій мірі вільні. Насамперед ми зустрічаємося з величезною кількістю виразів, що відносяться безумовно до мови; це ж цілком готові вислови, в яких звичай забороняє що-небудь змінювати навіть у тому випадку, якщо можна, поміркувавши, розрізнити в них значущі частини/вийти заміж і т.д. /. Приблизно те саме, хоча в меншій мірі, відноситься до таких виразів, як закласти за краватку, абияк ... Їх узуальний/закріплений мовним звичаєм/характер виявляється з особливостей їх значення або їх синтаксису. Такі обороти не можуть бути імпровізованими; вони передані готовими за традицією [25, 16].

Стійкість ФЕ не завжди допомагає вирішити задачу впливу на аудиторію. Тому найчастіше автор намагається надати фразеологизму інший, не зовсім звичний для читача вигляд, видозмінити його форму. Таке порушення цілісності ФЕ можна назвати як розкладання фразеологізму. Але розкладання фразеологізмів не може розглядатися у відриві від їх стилістичних функцій, бо автор діє завжди свідомо і навмисно змінює форму.

Так, наприклад, у багатьох випадках проста заміна одного компонента фразеологізму інших призводить до трансформації фразеологізму.

Так:


Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don t mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile ... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens * A Christmas NI Carol Stave I) [26,9]

Як видно з цього уривка, фразеологізм as dead as а door-nail, який означає без будь-яких ознак життя, бездиханний; загиблий остаточно, розкладається, і відбувається порушення загальновизнаного значення поєднання, яке набуває додаткової емоційну виразність dead about a door-nail Ця фраза набуває свіжу силу і ефект, щоб довести, що людина була насправді мертвим.

Трансформація фразеологізму може бути результатом інших видів розкладання ФЕ, наприклад вклинювання:


Lead somebody a dance=lead somebody a pretty dance водити кого-небудь за ніс raquo ;, доставити будь-кого у помилкове, безглузде , скрутне становище raquo ;. Чи не looked at the bronze face! and the philosopher looked back from his hollow eyes, as if saying: What do you know o...


Назад | сторінка 8 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...