Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічна система сучасної російської мови

Реферат Фразеологічна система сучасної російської мови





У багатозначних ФЕ (на відміну від багатозначних слів) дуже багато значень не буває (зазвичай ФЕ однозначні, багатозначні ФЕ мають як правило 2-4 значення). У багатозначних слів спостерігається радіальна, цепочечная або змішана полісемія, для ФЕ характерний тільки радіальний тип. У російській фразеологічної системі багатозначність розвинена сильніше ніж в англійській.

Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, що зберегли в мові часткову вмотивованість значень. Наприклад, фразеологізм бойове хрещення, який означав спочатку перша участь в бою, став вживатися в більш широкому значенні, вказуючи на перше серйозне випробування в якій-небудь справі. Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні зі словосполученнями.

Для сучасної мови характерно розвиток образного, фразеологічного значення у термінологічних сполучень: питома вага, центр ваги, точка опори, родима пляма, привести до одного знаменника.



2.2 Омонімія фразеологізмів


Омонімічних називаються ФЕ різні за значенням, але однакові за формою (показати ніс - значення 1 - з'явитися десь; показати ніс - значення 2 - дражнити). Часто ФЕ - омоніми ставляться до різних груп.

Омонімія ФЕ може бути наступних видів:

зовнішня;

змішана;

внутрішня.

Омонія знаходиться поза фразеологічної системи (представлена ??ширше, ніж внутрішня), омоніми перебувають одночасно і поза, і всередині фразеологічної системи, омонім знаходиться всередині фразеологічної системи:

жовторотий пташеня 1 - дитинча птиці з жовтим ротом (СС);

жовторотий пташеня 2 - молодий, недосвідчений людина (ФЕ), поставити на ноги 1 - виростити (внутрішня), поставити на ноги 2 - вилікувати (внутрішня)

поставити на ноги 3 - розбурхати, доставити багато клопоту (зовнішня)

підніжний корм 1 - корм, який худобу видобуває на пасовищі (поєднання);

підніжний корм 2 - дармове харчування (єдність).

Найчастіше омонімія зустрічається у фразеологічних єдностей, рідше - у зрощень і зовсім рідко - у сполучень і виразів.

Омонимические відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях: брати слово 1 - за власною ініціативою виступати на зборах і брати слово 2 (з кого-небудь) - отримувати від кого-або обіцянку, клятвена запевнення в чому-небудь.

Омонимические фразеологізми можуть з'являтися у мові, якщо в оcнове образних виразів виявляються різні ознаки одного й того самого поняття. Наприклад, фразеологізм пускати півня в значенні - влаштовувати пожежа, підпалювати що-небудь сходить до образу вогненно-рудого півня, що нагадує за кольором і формою хвоста полум'я (варіант фразеологізму - пускати червоного півня); фразеологізм ж пускати (давати) півня в значенні - видавати фальшиві звуки створений на основі подібності голосу співака, який зірвався на високій ноті, з співом півня. Така омонімія є результатом випадкового збігу компонентів, що утворюють фразеологічні звороти.

В інших випадках джерелом фразеологічних омонімів стає остаточний розрив значень багатозначних фразеологізмів. Наприклад, значення фразеологізму ходити навшпиньки - ходити на кінчиках пальців ніг послужило основою для появи його образного омонима ходити навшпиньки - підлещуватися, всіляко догоджати кому-небудь. У подібних випадках важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і омонімією двох фразеологічних одиниць.

Особливо слід сказати про так звану вн?? шней омонімії фразеологізмів і вільних словосполучень. Наприклад, фразеологізм намилити шию означає - провчити (кого-небудь), покарати, а семантика вільного поєднання намилити шию повністю мотивована значеннями вхідних у нього слів: Потрібно гарненько намилити шию дитині, щоб відмити весь бруд. У таких випадках контекст підказує, як слід розуміти те чи інше вираження - як фразеологізм або як вільне поєднання слів, що виступають у своєму звичайному лексичному значенні; наприклад: Важка і сильна риба кинулася ... під берег. Я почав виводити її на чисту воду (Пауст.). Тут виділені слова вживаються в їх прямому значенні, хоча в мові закріпилося і метафоричне використання цього ж словосполучення - фразеологізм виводити на чисту воду.

Однак, оскільки вільні словосполучення принципово відрізняються від фразеологізмів, говорити про омонімії таких висловів у точному значенні терміна немає підстав: це випадковий збіг мовних одиниць різного порядку.



Назад | сторінка 7 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом