p>
Склад фразеологізму в конкретних мовних ситуаціях може змінюватися по-різному.
1). Зустрічається невмотивоване розширення складу фразеологізму в результаті вживання похідних слів, що додають сполученням плеонастіческій характер: випадкова очманіла куля, важкий сізіфова праця, веселий гомеричний сміх . В інших випадках розширення складу фразеологізму не пов'язане з Плеоназм. Наприклад: В«Незавидна пальма першості з мінуса належить Фомінський фермі В»,В« Сільські торговельні організації були на висоті стоять перед ними нових завдань В». Фразеологізми пальма першості і бути на висоті не допускають поширення (слід було написати: В«Цього разу самої відстає виявилася Фоминская фермаВ»; «ѳльські торговельні організації в цьому кварталі працювали добре "). Вставка зайвого компонента : В« Віддати належну данину В» (віддати данину).
2). Спостерігається невиправдане скорочення складу фразеологізму в результаті пропуску його компонентів. Так, пишуть: це посилюючий обставина (посилює провину обставина ). Усічені помилково фразеологізми втрачають сенс, надають абсурдність вислову: успіхи цього учня бажають багато кращого (замість залишають бажати багато кращого).
3). Нерідко відбувається спотворення лексичного складу фразеологізмів: бригадир не раз по душах тлумачив зі своїм підопічним (Правильно - говорив ). Помилкова підміна одного з компонентів фразеологізму може пояснюватися схожістю слів. Особливо часто при цьому виникає змішання паронімів : не впав духом (правильно - не занепав духом); вирвалося у нього з мови (зірвалося); провести навколо пальця (обвести). У інших випадках замість одного з компонентів фразеологізму вживається слово, лише віддалено нагадує витіснене : через півгодини він виглядав ошпареної куркою перед начальством (спотворений фразеологізм мокра курка) . Спотворення складу фразеологізмів в результаті лексичних підмін : В« Пропозиції фінансового відділу виявилися нижче будь-якої критики В» (всякої критики). p> 4). Зміна складу фразеологізмів може бути викликано спотворенням граматичних форм, вживання яких в стійких словосполученнях закріплено традицією. Наприклад : діти заморили черв'ячків і розвеселилися; він приїхав сюди не працювати, а гнатися за довгими рублями - не можна використовувати множину замість єдиного. У складі фразеологізмів неприпустимо спотворення прийменників: ставити крапки на і; семи п'ядей на лобі; він під швидку руку одягнувся і вийшов . Спотворення граматичної структури фразеологізмів часто призводить до зміни їх змила: скатертину йому на дорогу, в голові йде обертом. Зміна граматичної форми слів, що входять в оборот: В« Головний інженер явно покривив в душі В» (покривив душею).
2.3. Спотворення образного значення фразеологізму
1). Найбільший збиток стилю завдає невиправдане руйнування образності фразеологічного виразу. Наприклад : платівка не сказала ще свого останнього слова - контекст проявив пряме значення слів фразеологізму, і виник каламбур. Іноді неясно, що мав на увазі автор: вихідне або образне значення виразу. Наприклад : білі плями були виявлені на географічних картах, надрукованих в друкарні - критикуючи роботу друкарні, автор назвав білими плямами НЕ надрукований місця на географічних картах. Стилістична несумісність фразеологізму з контекстом: В« Менший податок - ось стимул приватизації, і не треба нікого через коліно ламати ".
2). Поширеною помилкою є порушення єдності образної системи фразеологізму і навколишнього контексту. Наприклад: виступав говорив гучним і верескливим голосом, як ієрихонська труба - виходить, що ієрихонська труба говорить і навіть має верескливий голос.
Слова, навколишні фразеологізм, зазвичай залучаються в образний контекст. Тому неприпустимо таке вживання слів у переносному значенні, яке створює суперечливі образи: затія лопне, як картковий будиночок; постарайся як-небудь дозволити зачароване коло.
Образна основа фразеологізмів вимагає особливої вЂ‹вЂ‹уваги до їх сполучуваності зі словами контексту. Так, фразеологізм випустити у світ може бути використаний тільки в поєднаннях з найменуваннями друкованих видань. Тому стилістично невірно пропозиція В«Музичний театр випустив у світ балет В»; в цьому випадку слід було написати поставив балет . Стилістично невірні і такі фрази: життя, як на долоні, проходила на людях (фразеологізм як на долоні вимагає слова видна ); багато, знаючи про ці неподобства, дивляться на фокуси заповзятливих ділків абияк (правильно: дивляться крізь пальці ). [Голуб І.Б. Стилістика сучасної російської мови. М., 1976]
В
2.3. Контамінація різних фразеологізмів
П...