ому сенсі слова), це традиція, звичай: розтягнути губи у відповідне положення, щоб показати, що у вас немає агресивних намірів, ви не збираєтеся ні пограбувати, ні вбити. Це спосіб формальної демонстрації оточуючим свою приналежність до даної культурі, до даного суспільства. p> Знаменита американська посмішка викликає різну реакцію у росіян: одні захоплюються привітністю (приймаючи її за природну позитивну реакцію), інші дивуються, треті не схвалюють і відносяться підозріло.
Keep smiling - девіз американського способу життя: В«що б не трапилося - Посміхайся В». Цей заклик вчить: не здавайся, що не піддавайся ударам долі, не подавай людям, що у тебе щось не в повному порядку, що не подавай вигляду - посміхайся, keep smiling. Напускною оптимізм у будь-якій ситуації (don't worry, be happy! Keep smiling! [Not турбуйся, радій! посміхайся!]) - ось та межа американського комунікативної поведінки, яка офіційно схвалена і впроваджується всіма засобами, в тому числі і мовними. (16, с. 259)
Володіння соціокультурного, ідеологічного компонента надзвичайно важливо для вивчають іноземні мови, для правильної та ефективної мовної комунікації. Так, наприклад, для російського менталітету характерно нормальне ставлення до людей, певна щирість реакцій, емоційність, сентиментальність. p> У результаті на найпоширеніший питання спілкування: How are you? російськомовний, який вивчає англійську мову, як правило, починає давати докладний, часто великий відповідь, описуючи своє здоров'я, сімейні обставини, успіхи чи неприємності на роботі, в той час як англійська мова, відповідно до вимог культури, національного характеру і менталітету, допускає практично тільки одна відповідь: В«Fine, thank youВ», навіть якщо мовець глибоко нещасливий або на порозі смерті. How are you ? - порожня формула спілкування, за нею не стоїть реальний інтерес до: особистості співрозмовника, це формальне визнання контакту.
Російська мова більш прямолінійний і категоричний, тому що вивчають англійська мова зазвичай здійснюють соціокультурну помилку, регулярно користуючись словосполученням of course [звичайно]. По-російськи це звучить цілком прийнятно й енергійно як відповідь на питання, прохання і т. д. Для англомовного суспільства of course - занадто категорично і має образливі відтінки: це так очевидно, невже ви цього не розумієте, невже ви такий дурний, неосвічений. Потрібно бути дуже обережним з of course : соціокультурні помилки, нагадуємо, сприймаються набагато більш болісно, ​​ніж власне мовні. (1, с. 117)
Формальна ввічливість - яскраво виражена риса англомовного суспільства. На просте запитання: В«Tea or coffee? [Чаю чи кави?] В»Не можна відповісти простоВ« Tea [Чаю] В», потрібно обов'язково завжди додавати please '- В« Tea, please [Чаю, будь ласка] В». В«Black or white? [Чорний або з молоком?] В»-В« Black, please [Чорний, будь ласка] В». У негативній відповіді треба додати thank you [спасибо], але не пускатися в роз'яснення. Наприклад, на запитання: В«Sugar? [Цукор?] В»Треба відповісти: В«No, thank you [Ні, дякую]В». Це буде абсолютно по-англійськи: коротко, ясно і ввічливо. Відповідь же: В«Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful [Спасибі, я не вживаю цукор. Кажуть, це дуже шкідливо] В», незважаючи на граматичну і лексичну правильність, абсолютно не прийнятний з точки зору культури і менталітету. (16, с. 286)
Без знання культурно-мовних традицій кожного з народів і кожної з мов міжкультурна комунікація не відбувається, а має місце конфлікт культур. (4, с. 71)
Висновки:
1. Зіставлення двох мов, з одного боку, чітко демонструє підкреслену ввічливість, дбайливе, чуйне ставлення до людини з боку англійської мови, та ігнорування, в Відповідно з протилежного ідеологією, цього аспекту з боку російського мови, а, з іншого, - прояв ввічливості в американській культурі часто носить лише формальний характер.
2. До основним рисам американського національного характеру можна віднести любов до праці, індивідуальність, підприємливість, практичність, законослухняність, пріоритет ділових відносин над особистими. Американцям властивий патріотизм, любов до свободи і прагнення до незалежності, яке проявляється вже в дуже ранньому віці.
3. Американська світська бесіда відрізняється тактовністю, увагою до співрозмовника, відкритої дружелюбностью і оптимізмом. Посмішка є своєрідним девізом американського способу життя, це спосіб формальної демонстрації оточуючим свою приналежність до даної культури, до даного суспільства.
4. Володіння соціокультурного, ідеологічного компоненту надзвичайно важливо для правильної та ефективної мовної комунікації. br/>
<...