tches
no mice . - Кіт у рукавичках мишей не спійманий (дослівно) .
Без праці не витягнеш і рибки зі ставка ( російське прислів'я )
Прислів'я в ситуації : Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. "A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then, "says Mary's mother.
В
5. Murder will out . - Вбивство розкриється ( дослівний переклад ). p> Шила в мішку не сховаєш (російське прислів'я) . p> Прислів'я в ситуації : "You know, Dad, when I was ten I didn't like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it. "" Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? Murder will out, after all. "br/>
6. If the cap fits , wear it . - Якщо шапка підходить, носи її (дослівно ). p> На злодієві шапка горить. (російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації : "Don't you speak to me in that manner! "said Mary.
"Do you think I took your book and lost it? "" Well, if the cap fits, wear it, "
answered Kate.
7. Deeds , not words . - Потрібні справи, а не слова. ( Дослівний переклад ).
Про людину судять за її справами. (російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації : "Mother! What does the proverb 'Deeds, not words'
mean? "" It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says. "
8. Every dog has his day . - У кожного собаки свій свято буває. ( Дослівний переклад ). p> Буде і на нашій вулиці свято (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації : "I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved. "" Yes, every dog ​​has his day and good fortune comes once to all of us. "
В
9. A drowning man will catch a straw . - Потопаючий за соломинку схопиться ( Дослівний переклад ). p> Потопаючий хапається за соломинку ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : "The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it ", said the doctor. "A drowning man will catch at a straw, "his friend remarked.
10. There is no smoke without fire . - Немає диму без вогню. p> Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації : "Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down, "said Betty. "Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire, "answered Mike.
11. Pride goes before a fall . - Гординя до добра не доводить ( дослівний переклад ) ..
Хто занадто високо літає, той низько падає (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації : Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn't enter the institute. "Remember, pride goes before a fall, "her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating . - Щоб дізнатися, який пудинг, треба його покуштувати ( дослівний переклад ).
Все перевіряється на практиці (російське прислів'я) .
Обід впізнають по страві, а розум по слухання ( російська прислів'я ) .
Прислів'я в ситуації: "I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own. "" It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it? "
В
13. Neck or nothing . - Або доб'юся, або собі шию зверну (дослівний
переклад).
Або пан, або пропав ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : He trained very much for the competition. "It would be neck or nothing," he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth . - Крої пальто відповідно до матеріалом ( дослівний переклад ). p> По одягу простягай ніжки (російське при...