вище називається великодержавним шовінізмом (наприклад, панування німецької мови, бувше у В«КлаптиковоїВ» за національним складом Австро-Угорщини; туркізація балканських народів; примусова русифікація малих народностей в царській Росії і т. п.). Національно-визвольні рухи в епоху капіталізму завжди пов'язані з відновленням прав і повноважень національних мов повсталих народностей (Боротьба за національні мови проти гегемонії німецької мови в Італії, Чехії, Словенії в XIX ст.). p> У колоніях, як правило, колонізатори вводили свій мову в якості державної, зводячи тубільні мови до розмовної мови (Англійська мова в Південній Африці, в Індії, не кажучи вже про Канаді, Австралії, Нової Зеландії; французьку мову в Західній та Північно-Західній Африці і Індокитаї і т. п.). p> Однак найчастіше мовні відносини між колонізаторами і тубільцями складаються інакше, що викликається практичними потребами спілкування.
Вже перші великі подорожі XV-XVI ст. познайомили європейців з безліччю нових народів і мов Азії, Африки, Америки та Австралії. Ці мови стали предметом вивчення і збирання в словники (такі знамениті В«каталоги мовВ» XVIII ст.).
Для більш продуктивної експлуатації колоній і колоніального населення треба було пояснюватися з тубільцями, впливати на них через місіонерів і комісіонерів.
Тому поряд з вивченням екзотичних мов і складанням для них граматик потрібно знайти якийсь загальний для європейців і тубільців мову.
Іноді такою мовою служить найбільш розвиненою місцевий мову, особливо якщо до нього пристосована якась писемність. Такий, наприклад, мова хауса в Екваторіальній Африці чи таким колись був кумицька в Дагестані.
Іноді це буває суміш тубільної та європейської лексики, як В«пті-НегрВ» (petit negre) у французьких колоніях в Африці або ж В«Ламана англійськаВ» (broken English) в Сьєрра-Леоне (Гвінейська затока в Африці). У тихоокеанських портових жаргонах - В«біч-ла-марВ» (beach-la-mar) у Полінезії і В«піджин-ін-глішВ» (pidgin English) в китайських портах. У В«Піджин-інглішВ» в основі англійська лексика, але перекручена (наприклад, pidgin - В«справуВ» з business, nusi-papa - В«листВ», В«книгаВ» з news-paper); значення також можуть змінюватися: mary - В«взагалі жінкаВ» (в англійському - власне ім'я В«МеріВ»), pigeon - В«взагалі птахВ» (в англійському В«голубВ»), - і китайська граматика.
До такого ж типу В«міжнародних мовВ» належить і В«СабірВ», що вживається в середземноморських портах, - це суміш французького, іспанської, італійської, грецької та арабської.
Однак у більш високих сферах міжнародного спілкування такого типу змішана мова не застосовується.
У міжнародній дипломатії в різні епохи вживаються різні мови - в середньовічну епоху: в Європі - латинська, в країнах Сходу - По перевазі арабська; в новій історії велику роль зіграв французький мову. Останнім часом це питання вже не вирішується однозначно, оскільки офіційно в ООН прийнято п'ять мов: російська, англійська, французька, іспанська та китайський.
Перевагу тих чи інших мов в цих випадках пов'язано з тим престижем мови, який виникає не з його лінгвістичним якостями, а за його історико-культурної долі.
Жаргони бувають і у певних груп населення, як, наприклад, існував жаргон гвардійських офіцерів царської армії і Росії, на жаргоні висловлювалися В«петіметрВ» і В«чепурухиВ» XVIII в .. Ця суміш В«французького з нижегородським В», як іронічно висловлювався А. С. Грибоєдов, представлена ​​в сюсюкати промови представника старого дворянства XIX в. С. Т. Верховинського в В«БісахВ» Достоєвського. p> Слід розрізняти салонні жаргони соціальної верхівки, які виникають з помилкової моди як стилістичний наріст на нормальному мовою; практичної цінності в них немає; особливо небезпечно їх проникнення в літературу (Ігор Северянин і т. п.), і В«практичні жаргониВ», виходять з професійного мовлення і переслідують цілі мовного відокремлення даної групи і В«тайноречіяВ» для здійснення свого ремесла і засекречування відомостей про нього. У таких жаргонах (жаргон злодіїв, жебраків, торговців-рознощиків і т. п.) може бути штучно придумана суміш елементів різних мов, наприклад циганські числівники і тюркські позначення професійно важливих речей і т. п. Звичайно, і у цих жаргонів немає своєї особливої вЂ‹вЂ‹граматики і свого основного словникового фонду. Такі жаргони паразитують на матеріалі різних мов, але їх практична спрямованість не підлягає сумніву.
Нарешті, міжнародні жаргони викликані ще більш реальними потребами спілкування різномовних людей у ​​прикордонних областях або в місцях скупчення різнонаціонального населення, наприклад в морських портах. Тут, як ми бачили, найчастіше взаємодіють елементи будь-яких двох мов (Французька та негретянське, англійська і китайська, російська та норвезька і т. п.), хоча буває і більш складна суміш (В«СабірВ»).
2.3. Мовні проблеми в Росі...