національними особливостями стилістичних систем російської та англійської мов втрати окремих образів і, разом з тим, ослаблення метафоричної образності неминучі. Основним завданням перекладача є відтворення не самого прийому, а його функції, ефекту, виробленого даними прийомом.
Аналіз трансформацій у перекладі показує, що в більшості випадків метафори в англійському варіанті роману зберігаються. При цьому часто перекладач використовує прийоми смислового розвитку і цілісного перетворення, що дозволяє зберегти функцію образу в перекладі. У тих випадках, коли неможливо зберегти образ через особливості мови, перекладачеві доводиться вдаватися до описового перекладу.
Висновок
Безліч різних понять науки про переведення були використані в роботі не випадково. Вони показали, наскільки перекладач концентрувався на своїй роботі, щоб застосувати таку кількість підходів до перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" з російської на англійська мова.
У роботі були враховані і національні особливості, виключення становлять лише ті слова, фрази, абреввіатури, які незрозумілі в принципі англомовному читачеві, так як глибоко прив'язані до національної російської дійсності 1920-х років.
Дослідження продемонструвало, що простий мова роману також просто і конвертується перекладачем в приймаючий мова - англійська мова.
Крім того, необхідно позначити, що та невелика частина тексту, яка була використана в даній роботі, вже показує, що роман багатий різноманітними підходами до вибору рішення на переклад.
Майбутнім дослідникам залишилося ще досить багато тем для розробки. Серед них:
1. Повна версія перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців";
У даному дослідженні була взята англійська версія роману "Дванадцять стільців ", яка була створена в 1929 році. Також оригінальний російський текст роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" датується 1984 роком. Це означає, що оригінальний текст Ільфа і Петрова взятий не був, а використовувалася версія роману з скороченнями цензорів. Повна версія роману вийшла в 1997 році.
2. Переказ без заміни безеквівалентних частинок. p> У невеликій кількості наведених прикладів є ряд слів, які мають національну специфіку. Взятий англійський переклад роману замінює суто національні поняття в загальновживані в англійській мові. Можливий варіант перекладу російського тексту роману на англійську мову без заміни даних категорій, а з поясненням оних допомогою посилань.
Література
1. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977
2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929
3. Влахов С. Неперекладне в перекладі. М., 1986
4. Гальперін І. Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М., 1981;
5. Ільф І., Петров Є. Дванадцять стільців. Алма-Ата, 1984
6. Коммисаров В. Н. Слово про переведення. (Нарис лінгвістичного вчення про переведення). М., 1973
7. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. М., 1990
8. Коваль М. Д., Скребнев Ю. М. Стилістика англійської мови. Л., 1960
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Як стати перекладачем. М., 1999
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теорія і методи перекладу. М., 1996. br/>
11. Радянський енциклопедичний словник/Гл.ред Прохоров А.М., 1985
12. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу. М., 1968