функцію образу. p> У романі Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців "є випадки коли через неможливість зберегти метафоричний образ, використовується тільки смислове його зміст з метою виконання хоча б читача функції:
Контора пише, - сказав Остап. - "Bureaucratic nonsense, "said Ostap.
У даному випадку перекладач вдається до заміни метафори "контора пише" пропозицією, яка передає суть контори - місце для бюррократіі, - позбавляючи її образності і передаючи смислове значення висловлювання.
Перекладач відштовхується від семантики слів у романі "Дванадцять стільців" у метафоричному поєднанні і йде через зіставлення лексичних значень слів. Аналіз перекладу слів і вільних словосполучень з метафоричним змістом показує, що в багатьох випадках мовні образи метафоричних словосполучень передані на еквівалентній семантичній основі, рівні за читача функції:
негідника шикання любителів змусило перекладача відмовитися від своєї спроби. - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt.
Спершу аматори, і перший серед них - одноокий, вжахнулися. - At first, the amateurs - and first among them was the one-eyed one - were horror-struck.
Грім серед ясного неба пролунав через п'ять хвилин. - After five minutes, thunder unexpectedly struck.
В
2.2 Трансформації для передачі адекватної емоційно-оцінної інформації
Переклад роману можна вважати рівноцінним: слова англійською мовою володіють тим же асоціативним полем, що і слова на російською, так як це викликає у читача перекладу ту ж активність думки і уяви, що й у читача роману Ільфа і Петрова російською мовою. p> При реалізації метафор у романі "Дванадцять стільців" присутні два асоціативних плану:
план, заснований на прямому значенні:
Здивовані крики лунали в приміщенні клубу "Картонажник". - Surprised cries resounded in the room of the Cardboard Factory Club. p> план, заснований на взаємодії прямого і контекстуального значень:
Зверху котилася собачої зграєю тісна група розлючених прихильників захисту Філідора. - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense.
У даній ситуації метафора - "Котитися собачої зграєю" застосована в значенні - "розлючена натовп ", що видно з контексту роману" Дванадцять стільців ".
Розглядаючи проблему передачі чином перекладу експресивної інформації, потрібно відзначити, що якась частка переносного вживання слів у російській і англійській варіантах роману "Дванадцять стільців "збігається за силою експресії:
Одним з них був підбитий Іполит Матвійович. - Ippolit Matveevich was hit by one of them. p> 2.3 Трансформації для передачі адекватної експресивної та естетичної інформації
Тотожність семантичної основи і тим самим абсолютну тотожність читача функції метафор першотвору і перекладу не завжди супроводжується адекватною передачею експресивної функції. Розбіжність обсягу експресивної інформації на тотожною семантичної основі виникає через відмінності в ступені експресії в російській і англійській мовами. У такому випадку при видозміні однієї з інформацій можна говорити про ослаблених або посилених мовних варіантах: у них тотожні номінативна, емоційно-оцінна і естетична функції при зміні експресивної інформації образу:
Через хвилину в човен полетіло каміння. - After a minute, rocks started flying toward the boat
У перекладі роману є втрати смислового і стилістичного порядку. Перекладач змушений жертвувати або стилістичної забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі, але він зберігає експресивне значення слова або словосполучення:
Іполит Матвійович маявся. - Ippolit Matveevich sniveled. p> Барка тріумфувала. - The barge was celebrating.
Необхідно відзначити, відповідності метафор на російською та англійською мовами, завдяки своїй семантичній структурі, практично завжди є результатом калькування і, отже, абсолютними мовними варіантами:
Остап ковзнув поглядом по шерензі "Чорних", які оточували його з усіх сторін, по закритій двері і безстрашно взявся за роботу - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.
Радість на барці була так велика, що всі шахісти перейшли на правий борт, щоб порівнявшись з човником, чудовими силами обрушитися на лиходія-гросмейстера. - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force.
Таким чином, основним по відношенню до прийомам метафоричної групи є закон збереження метафори, що обумовлено значимістю образності в структурі роману І. Ільфа і Є. Петрова "Дванадцять стільців".
У зв'язку з ...