істю і навіть своєрідною манірністю, втім особливо ценівшейся. У цьому сенсі стилістична техніка "Беовульфа" розроблена блискуче. [13]
"Беовульф" привернув до себе широку увагу не лише науковців, а й поетів. Сучасними англійськими віршами він перекладати багато разів: найбільш цікавими дослідами цього роду вважаються віршовані переклади Вільяма Морріса (1895) і Арчібальда Стронга (1925). Багато разів переказувався він також для дітей та юнацтва (особливе поширення в Англії та Америці отримав прозаїчний переказ поеми, зроблений письменницею, росіянкою за походженням,
. А. Рагозіної в 1898 р. і витримав ряд видань). Л. Боткін вперше переклав Беовульфа на французьку мову (1877). В даний час існує російський переклад поеми, зроблений В. Тихомирова в кн.: Беовульф. Старша Едда. Пісня про Нібелунгах.М., 1975. У даній роботі використаний перший переклад "Беовульфа" на російську мову (Переклад з давньоанглійського В. Тихомирова). Про "Беовульфе" написано так неосяжно багато, що кожен рядок в ньому може стати приводом для різнобічного обговорення.
Цілісності життєвого охоплення відповідає і цілісність виведених в епосі характерів. Герої епосу вирубані з одного шматка, кожен уособлює якесь якість, детерминирующее в його сутності. Беовульф - ідеал мужнього і рішучого воїна, незмінного у вірності і дружбі, щедрого і милостивого короля. Епічний герой не мучений сумнівами і коливаннями, його характер виявляється в діях; промови його настільки ж однозначні, як і вчинки. Ця монолітність героя епосу пояснюється тим, що він знає свою долю, приймає її як належне і неминуче і сміливо йде їй назустріч. Епічний герой не вільний у своїх рішеннях, у виборі лінії поведінки. Власне, його внутрішня сутність і та сила, яку героїчний епос іменує Долею, збігаються, ідентичні. Тому герою залишається лише найкращим чином відважно виконати своє призначення. Звідси - своєрідне, може бути, на інший смак трохи примітивне, велич епічних героїв. [12]
При всіх відмінностях у змісті, тональності, так само як і в умовах і часу їх виникнення, епічні поеми не мають автора. Справа не в тому, що ім'я автора невідомо (у науці не раз робилися - незмінно малопереконливі - спроби встановити авторів еддіческіх пісень або "Пісні про Нібелунгів"), - анонімність епічних творів принципова: особи, які об'єднали, розширили і переробили знаходився в їх розпорядженні поетичний матеріал, не усвідомлювали себе в якості авторів написаних ними творів. Це, зрозуміло, не означає, що в ту епоху взагалі не існувало поняття авторства. Відомі імена багатьох ісландських скальдів, які заявляли про своє "авторське право" на виконувані ними пісні. І, тим не менш, поетична робота над традиційним епічним сюжетом, над героїчними піснями й переказами, які в більш ранній формі були всім знайомі, в середні століття не оцінювалася як...