Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





а передавати семантичну інформацію, яку не містить мова оригіналу. [Іванов 1987: 100]. br/>

1.2.2 Заміна частин мови

У процесі перекладу досить поширеним видом граматичної заміни є заміна частини мови. Даний вид заміни викликається В«різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, іноді і відсутністю частини мови з необхідним значенням в російській мовіВ» [Левицька 1973: 46]. p align="justify"> Для перекладів з англійської мови на російську, найбільш характерні заміни іменника дієсловом ( It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці; You give me food and drink and I ll tell you how to sail the ship. - Ви будете напувати і годувати мене, а я покажу вам, як управляти кораблем.)

Також характерні заміни прикметника іменником ( Australian prosperity was followed by a slump. - За економічним процвітанням Австралії послідував криза. ) [Комісарів 2003: 164].

Однак найпростішим видом заміни є заміна іменника займенником:

Спочатку він висів у кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак навчився дражнити дідуся ... - At first the bird hung in my grandfather s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him ...

Також зустрічається і зворотна заміна займенника іменником:

I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you. - все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені, - пояснив я. - Листи і портсигар були пов'язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастелане, особисто.

У даному прикладі конкретизація займенників здійснюється за рахунок контексту [Бархударов 1975: 194].

При перекладі з англійської мови на російську зустрічається досить часто і заміна отглагольного іменника дієсловом в особистій формі.

В англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом-er) широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій В«непрофесіоналівВ». У перекладі значення таких іменників передаються за допомогою російських дієслів:

He is a poor swimmer. - Він погано плаває.

She is no good as a letter-writer. - Вона не вміє писати листи. [Комісарів 1990: 181]

...


Назад | сторінка 7 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Динаміка зміни падежной системи іменника в історії англійської мови