а передавати семантичну інформацію, яку не містить мова оригіналу. [Іванов 1987: 100]. br/>
1.2.2 Заміна частин мови
У процесі перекладу досить поширеним видом граматичної заміни є заміна частини мови. Даний вид заміни викликається В«різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, іноді і відсутністю частини мови з необхідним значенням в російській мовіВ» [Левицька 1973: 46]. p align="justify"> Для перекладів з англійської мови на російську, найбільш характерні заміни іменника дієсловом ( It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці; You give me food and drink and I ll tell you how to sail the ship. - Ви будете напувати і годувати мене, а я покажу вам, як управляти кораблем.)
Також характерні заміни прикметника іменником ( Australian prosperity was followed by a slump. - За економічним процвітанням Австралії послідував криза. ) [Комісарів 2003: 164].
Однак найпростішим видом заміни є заміна іменника займенником:
Спочатку він висів у кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак навчився дражнити дідуся ... - At first the bird hung in my grandfather s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him ...
Також зустрічається і зворотна заміна займенника іменником:
I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you. - все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені, - пояснив я. - Листи і портсигар були пов'язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастелане, особисто.
У даному прикладі конкретизація займенників здійснюється за рахунок контексту [Бархударов 1975: 194].
При перекладі з англійської мови на російську зустрічається досить часто і заміна отглагольного іменника дієсловом в особистій формі.
В англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом-er) широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій В«непрофесіоналівВ». У перекладі значення таких іменників передаються за допомогою російських дієслів:
He is a poor swimmer. - Він погано плаває.
She is no good as a letter-writer. - Вона не вміє писати листи. [Комісарів 1990: 181]
...