ові перекладу, так як вони позначають предмети або явища, властиві тільки культурі вихідної мови і не мають відповідників в культурі мови перекладу. Тому переклад реалій є однією з складних завдань, які має вирішити перекладач. p align="justify"> С.І. Влахов і С.П. Флорін називають дві основні проблеми передачі реалій при перекладі: відсутність у мові перекладу відповідності реалії та передача національної та історичної забарвлення реалії. Автори виділяють два способи передачі реалії: транскрипцію і переклад. p align="justify"> Транскрипція - це відтворення звучання слова вихідної мови згідно фонетичним правилам мови перекладу. За своєю суттю цей прийом аналогічний запозичення іноземного слова. Транскрипція зазвичай застосовується при перекладі назв фірм, компаній, видавництв, марок і т.д. Схожий з транскрипцією прийом - транслітерація - відтворення літерного складу іноземного слова мовою перекладу. Недоліком цих прийомів є поява в перекладі незвичних і малозрозумілих слів. Але, незважаючи на це, транскрипція і транслітерація в багатьох випадках є єдиними способами передачі безеквівалентної лексичної одиниці вихідного мови. p align="justify"> Коли транскрипція неможлива або небажана, має місце переклад реалії. С.І. Влахов і С.П. Флорін виділяють 3 способи перекладу реалій: 1) створення в мові перекладу нового слова, неологізму, 2) приблизний переклад і 3) контекстуальний переклад. p align="justify">. Неологізм може вводитися в мову перекладу такими способами: калька, полукалька, освоєння і семантичний неологізм.
Калькування - це переклад лексичної одиниці оригінального тесту шляхом заміщення її складових компонентів відповідними лексичними одиницями в мові перекладу. В основі калькування лежить утворення абсолютно нового слова або сталого словосполучення мовою перекладу. Така нова мовна одиниця деяким чином копіює структуру і склад вихідної оригінальної лексичної одиниці. Так, наприклад в російську мову було введено термін В«дитячий садокВ», калька німецького В«KindergartenВ». Недолік передачі реалії калькированием полягає в тому, що кальки можуть сприйматися носіями мови перекладу як незвичні або порушують норми мови. p align="justify"> Полукалька - спосіб словотворення шляхом запозичення і буквального перекладу частини слова або словосполучення вихідної мови. Приклад полукалькі в російській мові - В«третій рейхВ» (німецьке В«das Dritte ReichВ»). p align="justify"> Освоєння - це адаптація реалії в мові перекладу, тобто додання їй на основі іншомовного матеріалу вигляду, звичного для мови перекладу.
- Семантичний неологізм - нове слово або словосполучення, яке створюється при перекладі для передачі безеквівалентної лексичної одиниці, Семантичний неологізм дозволяє зрозуміти значення реалії. На відміну від кальки він не пов'язаний етимологічно з реалією вихідної мови. Семантичні неологізми можуть утворюватися також в результаті привласнення нових значень вже відомим слова...