Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ь в якості відокремленого визначення або предикативу: as wise as a serpent (as Solomon) - В«семи п'ядей у ​​чолі В»; a head like a sieve -В« голова як решето В». До Некомпаративная відносяться фразеологізми типу: too clever by half - В«надто розумний; занадто розумнийВ»; a scatter-brained man - В«розсіяний людинаВ»; of the first water - В«чудовийВ». Функції ад'єктивних ФЕ збігаються з функціями прикметника, нормою для цих фразеологізмів є положення в постпозиції. Препозітівное вживання ад'єктивних ФЕ зустрічається рідко і є окказіональним стилістичним прийомом.

. стійкі поєднання з іменниками: at the heart of something - В«в основі чого-небудьВ», all legs - В«високий і худий; довгий; довготелесийВ» та ін

. адвербіальние фразеологізми з точки зору їх семантичних особливостей діляться на якісні та обставинні. Якісні позначають ознаки процесу, тобто характеризують його з якісної сторони. Вони поділяються на ФЕ способу дії і ФЕ міри і ступеня: taking one thing with another - В«приймаючи всі до увагиВ»; all things considered -В« беручи до уваги всі міркування; судячи з усього; з урахуванням усіх обставин В». Обставинні адвербіальние ФЕ позначають обставини, місце, умови, в яких відбувається дія: in one s (the) mind s eyes - В«подумки, в уявіВ» . В пропозиції адвербіальние фразеологізми виступають найчастіше в якості обставини.

Також виділяються стійкі вирази з прийменниками ( at first hand - В«з перших рук; безпосередньоВ», to be sick at heart - В«відчувати нудоту; тужити В», to look over one's shoulder at - В«озирнутися через плечеВ» тощо) і прислів'я, приказки та крилаті вирази. Прислів'я та деякі приказки та крилаті вирази завжди мають форму закінченої пропозиції, іноді - еліптичного, але не допускає заміну одним словом, в цьому сенсі прислів'я завжди двучленного (а деякі прислів'я навіть бувають складними реченнями): little things amuse little minds - В«дрібниці займають лише дрібні уми; мал...


Назад | сторінка 7 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові