Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





fy"> He didn't seem to go very big. - Він, здається, не мав великого успеха.dead ("померти ) went dead about three months ago. - Він помер близько трьох місяців тому.

"to Сome

come short ("опинятися недостатнім (для чого-л.) ) work comes short of the expected standard. - Ваші результати - нижче очікуваного.

"to get

get round ("змусити зробити по-своєму )

I think I can get round my father to lend us the car. - Я думаю мені вдасться умовити батька дати нам автомобіль. (R. Courtney с.769-852)


Висновок


Отже, в цьому розділі ми ознайомилися з основними теоретичними положеннями, що стосуються аналітичних дієслівних лексем і розглянули приклади дієслівних биномом. На основі цього можна зробити висновок, що дієслівні біном представляють собою потужний мовний інструмент поряд з іншими мовними засобами, за допомогою яких відбувається категоризація пізнавального досвіду людини. Будучи мовними знаками, аналітичні біном несуть інформацію про певний фрагмент світу - діяльності людини в часі і просторі, що є необхідною умовою сприйняття і пізнання світу. br/>

Глава 2. Аналіз перекладу аналітичних дієслівних лексем


Як вже раніше згадувалося у вступі, переклад - це один з найдавніших видів людської діяльності. Сьогодні ця наука удосконалилася, і якщо раніше було прагнення передати буквальний переклад оригіналу, що приводило деколи до неясності і неадекватності перекладу, то в даний час існує інший підхід до процесу перекладу. Перекладач має велику свободу при виборі методів перекладу, намагаючись застосувати відповідні засоби мови перекладу, і в той же час, прагнучи до найбільшої адекватності перекладу. p align="justify"> У даній главі ми будемо розглядати випадки вживання аналітичних дієслівних лексем (дієслівно-наречние лексеми, дієслівно-дієслівні лексеми, дієслівно-іменні лексеми і дієслівно-ад'єктивних лексеми), узятих з художнього тесту "Володар кілець" автора Д.Р. Р. Толкієна і переклади даного твори, виконані двома авторами А.А. Грузберг і В.С. Муравйовим. p align="justify"> Жоден перекладацький процес неможливий без застосування перекладацьких трансформацій. У своїй роботі ми будемо спиратися на класифікацію перекладацьких трансформацій А.Ф. Архипова, який розглядає 15 видів перекладацьких трансформацій. При дослідженні даної роботи, ми виявили 11 з них, які були використані

А.А. Грузберг і В.С. Муравйовим при перекладі дієслівних биномом: дослівний переклад, смисловий розвиток (заміна словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з ним), опущення лексичних елементів, лексичне розгортання (використання замість сло...


Назад | сторінка 7 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...