Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





ва - словосполучення з тим же основним значенням), лексичне згортання (використання замість словосполучення - слова без істотної зміни значення), антонімічний переклад (заміна позитивної форми на негативну), заміна частини мови (спосіб перекладу, при якому граматичні одиниці в оригіналі перетворюються в інші одиниці з іншим граматичним значенням), зміщення (заміна одного видового поняття іншим, у рамках загального родового поняття), стилістична спеціалізація (використання замість нейтрального елемента - експресивного), стилістична нейтралізація (мотивоване зняття експресивності, емоційно-оцінного, образного або функціонально-стилістичного відтінку), цілісне перетворення (мається на увазі цілий ряд різнопланових трансформацій, які роблять структуру перекладеного тексту в такій мірі несхожою на структуру вихідного, що важко знайти одиниці відповідності).

У рамках нашої дослідницької роботи, ми будемо вважати адекватним перекладом переклад, який відповідає оригіналу і виражає ті ж комунікативні функції, що й оригінал.

Далі, в роботі ми будемо позначати переклад А.А. Грузберг (Г), переклад В.С. Муравйова - (М). br/>

2.1 Аналіз дієслівно-прислівникових лексем


У даній главі ми будемо розглядати переклади дієслівно-прислівникових лексем А.А. Грузберг і В.С. Муравйова, де автори розходилися при виборі перекладацьких трансформацій і де їх переклади були аналогічні. p align="justify"> При аналізі дієслівних биномом нами було зустрінуте 178 випадки дієслівно-прислівникових лексем, що становить 89% від загального числа аналітичних дієслівних биномом. Як виявилося, ця група з'явилася найбільш численною. Найбільш яскравими прикладами ми вибрали наступні випадки вживання аналітичних дієслівних лексем. p align="justify"> Розглянемо групу перекладів дієслівно-прислівникових лексем, де обидва учасника, А.А. Грузберг і В.С. Муравйов, використовували дослівний переклад. p align="justify"> They climbed and scrambled up the rock.

Вони заходилися дертися на скелю. (Г) - дослівний переклад

... дерлися вони по кам'янистій горі. (М) - дослівний переклад

При перекладі аналітичної дієслівної лексеми scramble up, значення перекладу якої ми знайшли в електронному словнику ABBYY Lingvo 10, як дертися вгору, повзти, обидва учасника застосували дослівний переклад. Ми вважаємо, що автори адекватні при перекладі даного бінома, так як обидва перекладу відповідають оригіналу і висловлюють ті ж комунікативні функції, що й оригінал. p align="justify"> 'Unless our enemies rest also, they will leave us far behind, ifstay to sleep. 'Said Legolas. p align="justify"> Якщо вороги теж не будуть відпочивати, вони залишать нас далеко позаду,

якщо ми ляжемо спати, - сказав Леголас. (Г) - дослівний переклад

Навряд чи орки зро...


Назад | сторінка 8 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...