вають і сукупність усіх власних імен. До них відносяться: імена особисті, по батькові, прізвища, прізвиська людей, клички тварин, назви міст, річок, морів, стихійних лих, небесних тіл і ін
. Назви підприємств, установ тощо відносяться до власних імен, незалежно від збереження ними лексичного значення слів, від яких вони утворені.
. Ергон - це власне ім'я ділового об'єднання людей, в тому числі союзу, організації, установи, корпорації, підприємства, суспільства, заклади, гуртка. p align="justify">. Ергонімія стала об'єктом вивчення мовознавства порівняно недавно. Лексикографічна практика зосереджена переважно на матеріалі двох розрядів онімів: антропонімів та географічних назв. p align="justify">. Ергонімія, вирішуючи завдання повідомлення і завдання впливу, виконує в мові ряд функцій, основними з яких є. br/>
Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності
.1 Особливості перекладу імен власності у складі назв організацій, підприємств, комерційних фірм
Кожен перекладач, зустрічаючи в тексті ім'я власне, мимоволі здригається, адже передача особистих, географічних імен, а також найменувань організацій при перекладі - одна з важливих і до кінця не вирішених проблем лінгвістики. Не треба думати, що стикатися з цим питанням доводиться лише перекладачам художньої літератури. Часто він стоїть і при перекладі технічної документації <# "justify"> При перекладі комерційної документації серйозну складність представляє собою переклад на російську мову імені ділового партнера. Для цього треба орієнтуватися на правила транслітерації, яким присвячений особливий ГОСТ 16876-71 (Додаток 1). Крім того, необхідно враховувати і традиції перекладу [13]. Наприклад, якщо ім'я англомовного партнера Harry в російській мові є усталений варіант Гаррі. p align="justify"> Найбільшу складність викликає переклад назв компаній. Це пов'язано з відсутністю можливості знайти довідник, в якому містилися б однозначні способи перекладу назв. Тим не менш, правила хорошого тону у перекладачів вимагає перекладати назву компаній. Тому існує два способи перекладу назв компанії:
В· транслітерація назви
В· послівний переклад назви
Перший спосіб, як правило, застосовується для перекладу назв комерційних компаній. Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ (мови перекладу). При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад) [3]. Транслітерація має як переваги, так і недоліки. Переваги очевидні - письмовий варіант імені не спотворюється, його носій має універсальну, незалежну від мови ідентифікацію. І...