Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи перекладу назв організацій

Реферат Способи перекладу назв організацій





вають і сукупність усіх власних імен. До них відносяться: імена особисті, по батькові, прізвища, прізвиська людей, клички тварин, назви міст, річок, морів, стихійних лих, небесних тіл і ін

. Назви підприємств, установ тощо відносяться до власних імен, незалежно від збереження ними лексичного значення слів, від яких вони утворені.

. Ергон - це власне ім'я ділового об'єднання людей, в тому числі союзу, організації, установи, корпорації, підприємства, суспільства, заклади, гуртка. p align="justify">. Ергонімія стала об'єктом вивчення мовознавства порівняно недавно. Лексикографічна практика зосереджена переважно на матеріалі двох розрядів онімів: антропонімів та географічних назв. p align="justify">. Ергонімія, вирішуючи завдання повідомлення і завдання впливу, виконує в мові ряд функцій, основними з яких є. br/>

Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності


.1 Особливості перекладу імен власності у складі назв організацій, підприємств, комерційних фірм


Кожен перекладач, зустрічаючи в тексті ім'я власне, мимоволі здригається, адже передача особистих, географічних імен, а також найменувань організацій при перекладі - одна з важливих і до кінця не вирішених проблем лінгвістики. Не треба думати, що стикатися з цим питанням доводиться лише перекладачам художньої літератури. Часто він стоїть і при перекладі технічної документації <# "justify"> При перекладі комерційної документації серйозну складність представляє собою переклад на російську мову імені ділового партнера. Для цього треба орієнтуватися на правила транслітерації, яким присвячений особливий ГОСТ 16876-71 (Додаток 1). Крім того, необхідно враховувати і традиції перекладу [13]. Наприклад, якщо ім'я англомовного партнера Harry в російській мові є усталений варіант Гаррі. p align="justify"> Найбільшу складність викликає переклад назв компаній. Це пов'язано з відсутністю можливості знайти довідник, в якому містилися б однозначні способи перекладу назв. Тим не менш, правила хорошого тону у перекладачів вимагає перекладати назву компаній. Тому існує два способи перекладу назв компанії:

В· транслітерація назви

В· послівний переклад назви

Перший спосіб, як правило, застосовується для перекладу назв комерційних компаній. Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ (мови перекладу). При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад) [3]. Транслітерація має як переваги, так і недоліки. Переваги очевидні - письмовий варіант імені не спотворюється, його носій має універсальну, незалежну від мови ідентифікацію. І...


Назад | сторінка 7 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...