ноді важко відновити вихідну форму іноземного назви. p align="justify"> Російські назви також зазвичай не перекладаються, а транскрибуються (практична транскрипція). Хоча в окремих випадках можна вказати переклад назви компанії в дужках. Крім того, зверніть увагу, що при перекладі російських компаній лапки не ставляться. p align="justify"> Наприклад:
В· В«Вертольоти РосіїВ» - Vertolety Rossii або Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
В· ВАТ В«ТопазВ» - OAO Topaz
Другий же спосіб часто застосовується для перекладу некомерційних і державних організацій. Як приклад можна навести всім відоме товариство В«Червоного хреста і Червоного півмісяцяВ» (International Committee of the Red Cross). p align="justify"> Ще одним способом перекладу назв організацій є калькування. Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ [11]. Наприклад - ТОВ "Байкальський центр" В«Baikal CenterВ» Ltd. p align="justify"> Виділяється два види калік слів:
В· Словотворчі кальки - це слова, отримані В«поморфемнаяВ» перекладом іноземного слова на російську мову. Калька зазвичай не відчувається як запозичене слово, так як складена з споконвічно російських морфем [10]. Тому реальне походження таких слів часто виявляється несподіваним для людини, вперше його узнающего. Так, наприклад, слово В«комахаВ» - це калька з латинської insectum (in-- на-, sectum - Секом). Серед інших словотворчих калік можна відзначити такі слова, як хмарочос (англ. skyscraper), напівпровідник (від англ. Semiconductor).
В· Семантичні кальки - це російські слова, які отримали нові значення під впливом відповідних слів іншої мови. Так, наприклад, значення В«викликати співчуттяВ» слова чіпати прийшло з французької мови [10].
Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний. Буває калькування часткове: в слові трудоголік (англ. workaholic) калькували тільки перша частина слова. p align="justify"> Таким чином, як згадувалося вище, основними способами перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи застосовуються, в основному, для перекладу комерційних назв. Для державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. br/>
.2 Способи перекладу абревіатур форм власності
Напевно, у своїй практиці кожен з перекладачів стикався з...