Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи перекладу назв організацій

Реферат Способи перекладу назв організацій





ноді важко відновити вихідну форму іноземного назви. p align="justify"> Російські назви також зазвичай не перекладаються, а транскрибуються (практична транскрипція). Хоча в окремих випадках можна вказати переклад назви компанії в дужках. Крім того, зверніть увагу, що при перекладі російських компаній лапки не ставляться. p align="justify"> Наприклад:

В· В«Вертольоти РосіїВ» - Vertolety Rossii або Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

В· ВАТ В«ТопазВ» - OAO Topaz

Другий же спосіб часто застосовується для перекладу некомерційних і державних організацій. Як приклад можна навести всім відоме товариство В«Червоного хреста і Червоного півмісяцяВ» (International Committee of the Red Cross). p align="justify"> Ще одним способом перекладу назв організацій є калькування. Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ [11]. Наприклад - ТОВ "Байкальський центр" В«Baikal CenterВ» Ltd. p align="justify"> Виділяється два види калік слів:

В· Словотворчі кальки - це слова, отримані В«поморфемнаяВ» перекладом іноземного слова на російську мову. Калька зазвичай не відчувається як запозичене слово, так як складена з споконвічно російських морфем [10]. Тому реальне походження таких слів часто виявляється несподіваним для людини, вперше його узнающего. Так, наприклад, слово В«комахаВ» - це калька з латинської insectum (in-- на-, sectum - Секом). Серед інших словотворчих калік можна відзначити такі слова, як хмарочос (англ. skyscraper), напівпровідник (від англ. Semiconductor).

В· Семантичні кальки - це російські слова, які отримали нові значення під впливом відповідних слів іншої мови. Так, наприклад, значення В«викликати співчуттяВ» слова чіпати прийшло з французької мови [10].

Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний. Буває калькування часткове: в слові трудоголік (англ. workaholic) калькували тільки перша частина слова. p align="justify"> Таким чином, як згадувалося вище, основними способами перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи застосовуються, в основному, для перекладу комерційних назв. Для державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. br/>

.2 Способи перекладу абревіатур форм власності


Напевно, у своїй практиці кожен з перекладачів стикався з...


Назад | сторінка 8 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв