і багато інших пам'ятників усній і письмовій літератури народів Центральної Азії.
За більш ніж 350-річну історію існування писемність В«тодо бічігВ» випробувала злети і падіння, розквіт і занепад. Па ній здійснювалася офіційне листування калмицьких тайшсй і ханів з російськими царями і адміністративними органами ще з XVII ст.; Видавалися перші калмицькі газети, підручники, словники; калмики користувалися своєю писемністю аж до 1925 року. p align="justify"> Чимало калмицьких рукописів збереглося в рукописних фондах наукових установ Санкт-Петербурга і в бібліотеці Казанського державного університету. Багато документів, написаних на зая-нандітском алфавіті, зберігається в Центральному державному архіві Республіки Калмикія. p align="justify"> В архіві Санкт-Петербурзького відділення Інституту сходознавства РАН зберігається близько 400 рукописів, переведених на калмицький мову. Вони є і в бібліотеці Академії наук МНР. У Західній Німеччині німецький вчений В. Хейсіг виявив близько 150 калмицьких рукописів, що відносяться до XVII - XVIII ст. p align="justify"> Рукописні фонди пам'ятників на В«тодо бічігВ» зосереджені в книгосховищах Монголії, Внутрішньої Монголії і Синьцзян (Китай), Росії, Австрії, Німеччини, Угорщини, США і налічують але неуточненими даними понад двох тисяч примірників
4. Літературна діяльність
Огторгуйн Далай, як відомо, не лише створив новий лист, але і по суті створив новий ойратський літературну мову. Для цього йому довелося проробити титанічну роботу з перекладу багатьох буддійських канонічних текстів. Це було пов'язано з величезними труднощами, оскільки потрібно було адекватно перекласти складні філософські буддійські трактати, що вимагало розробку наукового лексичного апарату і методики перекладу, введення величезної кількості термінів з філософії, астрології, медицині і т.д. Також їм було написано велику кількість оригінальних творів. Звичайно ж, він не був самотній у своїх устремліннях, його оточували багато учні та послідовники, в числі яких був, як ми знаємо, і Ратнабадра - майбутній біограф Зая Пандіта. p align="justify"> Зая-Пандіта переклав з тибетської мови на ойрат-монгольський понад 170 буддійських махаянистском творів, тантрических творів і шастр. У тому числі: Буддійські сутри: В«Алтан герелВ» (В«Золотий блискВ»), В«Дорджі-джодбаВ» (В«Алмазна сутраВ»), В«ТарбачінбоВ» (В«Великий визволительВ») і др.Буддістскіе літературні твори: оповіді, історії, життєпису видатних діячів, наприклад В«Історія МіларайбиВ», чарівні оповіді і ін Повчання: Субашід В»Філософія і логіка:В« Світле зерцало В»,В« Похвальне слово вченню про причини і наслідки В». І др.Медіціна: В«Заклинання, що полегшують хворобиВ», В«блювотний засібВ». Астрономія: «³дповіді, що стосуються астрології,В« Сто поглядів на астрологію В»,В« Знаки зірок і планет В». Мовознавство: В«Необхідно потрібнеВ», В«Скарбниця слівВ», В«Пояснення іносказан...