Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





повідними за своїм визначенням (як, наприклад, назви компаній і організацій замість назв підприємств, установ, товариств, об'єднань - перше визначення лаконічніше, і відображає всю сукупність об'єктів), або більш придатними для комплексного аналізу імен (цим обумовлена ​​заміна антропонімів на персоналії). Виняток деяких підкатегорій пояснюється вже описаними вище раціональними причинами: ми вирішили об'єднати хрононіми, назви свят і назви заходів, воєн, кампаній в єдину підкатегорію - хрононіми, оскільки будь-яке історична подія або свято завжди так чи інакше пов'язане з певною датою чи відрізком часу (наприклад, Столітня війна), і якщо навіть сама назва заходу не відображає цю дату, ми все одно пов'язуємо їх один з одним (наприклад, Різдво у нас завжди асоціюється з 7 січня або 25 грудня - залежно від віросповідання). Так само справа йде і з документонімамі - ми вважаємо, що умовно назви документів, актів і законів можна віднести до назв літературних творів, хоча і не художніх. Особливо це стосується наукових трактатів і монографій, які є, з одного боку, суто науковими творами, але, з іншого боку, їм не чужі і риси художньої літератури. Назви ж стихійних лих ми виключили тому, що, як правило, ураганам, циклонам, тайфунам та іншим природним катаклізмам присвоюють назви, ідентичні антропонімів (пор. ураган В«КатрінаВ»). p align="justify"> Беручи до уваги все вищесказане, хотілося б відзначити, що наша зведена класифікація не претендує на абсолютну точність. Однак ми вважаємо її найкращим рішенням для проведення нашої дослідницької роботи, і надалі будемо користуватися їй. br/>

1.3 Імена власні як реалії. Поняття реалії


Ще одним важливим аспектом при вивченні онімів є віднесення їх до реалій. Реалія як важливе поняття в лінгвістиці та перекладознавстві в словниках поки не зафіксована. Однак цим питанням вже давно займаються багато лінгвісти, і на сьогоднішній день існує цілий ряд визначень. Найбільш коротким і одночасно ємним нам здається визначення С. Влахова і С. Флоріна: В«Реалії - це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі іншому; будучи носіями національного та/або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) в інших мовах, а, отже, не піддаються пере воду В«на загальних підставахВ», вимагаючи особливого підходу В»[ Влахов, Флорін, 1980: 47]

Проте, навіть незважаючи на всі зусилля лінгвістів і переводоведов, термін В«реаліяВ» поки існує тільки потенційно. Багато дослідників також користуються замість нього поняттям В«безеквівалентна лексикаВ», яке, тим не менш, не цілком, на наш погляд, відображає саму суть описуваних явищ. Наша точка зору грунтується на тому, що об'єкти і явища, яким приписується значення реалій, або безеквівалентної лекс...


Назад | сторінка 7 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин