ики, так чи інакше перекладаються на інші мови. Навіть враховуючи той факт, що на загальних підставах (знову посилаючись на визначення С. Влахова і С. Флоріна) такі лексичні одиниці переводити неможливо, для них завжди знаходяться ті чи інші відповідності в мові перекладу. Вони можуть грунтуватися на різних принципах: фонетичному, морфемном, смисловому або будь-якому іншому - однак переклад реалій є невід'ємною частиною роботи перекладача, і ця частина повинна бути виконана. p align="justify"> У цьому відношенні необхідно сказати про важливу роль власних назв як складових поняття реалії. Як вже говорилося вище, вивченням власних назв займається ономастика. Ономастика ж, у свою чергу, являє собою окрему гілку у вивченні реалій, або безеквівалентної лексики. Імена власні - це невід'ємна частина будь-якої культури, що відображає дуже багато аспектів життя того чи іншого народу. А. В. Суперанская говорить про ІВ наступне: В«Специфіка досліджуваного предмета полягає в тому, що лінгвістичний в своїй основі, він включає також етнографічний, історичний, географічний, соціологічний, літературознавчий компонентиВ» [Суперанская, 1973: 7]. Особливо для нашої роботи цікавий літературознавчий компонент, оскільки він стосується не тільки до культури в цілому, але до літератури зокрема, а саме до художньої літератури. Художня література відрізняється від будь-якої іншої тим, що вона передає історичні, мовні, етнографічні та багато інших особливостей тієї культури, до якої належить автор художнього твору, а також є відображенням особистості самого автора і його думок. Окремим, і важливим, елементом будь-якого художнього твору є ім'я власне: імена персонажів, назви поселень, місцевостей, назви організацій - все це служить для додання твору певного колориту, в залежності від авторської інтенції. Однак, як уже говорилося вище, ім'я власне - один з аспектів, які включає в себе поняття В«реаліяВ», і як таке, воно несе в собі всі основні принципи реалії. p align="justify"> Якщо брати за основу визначення С. Влахова і С. Флоріна, то у реалії не може бути еквівалента в інших мовах, і для неї потрібен особливий підхід у перекладі. Для прикладу реалії - не ІС візьмемо назву продукту, винайденого в США - marshmallow. Найближча еквівалент в російській мові - пастила або зефір, однак у російській традиції у обох цих продуктів є опис, відмінне від опису американського. Таким чином, ці еквіваленти не підходять для точного перекладу слова marshmallow, оскільки не відображають його сутності. Тут ми і стикаємося з перекладацькою проблемою: як адекватно перекласти американську реалію. Так як цей продукт не властивий для Росії (його не виробляють в нашій країні), і лише зовсім недавно став імпортуватися із США, нам і не було потрібне особливе його позначення. Однак це слово зустрічається як у фільмах, так і в художніх творах, де його раніше переводили саме як В«зефірВ» або В«пастилаВ». Тепер же, з приходом цього продукту в Росію, його почали перевод...